Poesía Beat: Anne Waldman

 

Anne Waldman (New Jersey, USA, 1945) ha publicado más de 40 plaquettes y libros de poemas, entre ellos Fast Speaking Woman: Chants and Essays, Helping the Dreamer, Shaman/Shamane, Kill or Cure, y The Iovis Trylogy. De 1968 a 1978 dirigió el Poetry Project en St. Mark’s Church-in-the-Bowery, ciclo a partir del cual compiló Out of This World: An Anthology of the St. Mark’s Poetry Project 1966-1991.
En 1974 fundó en Boulder, Colorado, junto a Allen Ginsberg, la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics. La antología Disembodied Poetics: Annals of the Jack Kerouac School (1994) recoge ensayos, entrevistas y manifiestos de artistas plásticos y escritores invitados a lo largo de sus primeros veinte años.
Ha grabado cassettes y CDs, como Crack in the World y Beauty and the Beast (con Allen Ginsberg) y Alchemical Elegy: Selected Songs and Writings, y filmado los videos Battle of the Bards y Live at Naropa. Ha recibido becas del National Endowment for the Arts (NEA) and the Poetry Foundation. En 2011 fue elegida Miembro de la Academy of American Poets. Los poemas aquí presentados fueron seleccionados y traducidos por Mercedes Roffé¹.

 

LA MONJA GITANA

a la manera de Lorca

Ella pretende que borda
flores de fantasía:
magnolias y
girasoles
flores de azafrán
y de luna
todo
hasta el final de los tiempos
En la cocina cercana
maduran
5 amarillas toronjas
–las 5 llagas de Cristo.
Ella no ríe
renuncia a su dolor
algo, fuera
a lo lejos –¡alto!–
¿dónde se fue su juventud
dónde su sexo?
¿Qué le recuerda qué?
La blanca blusa se suelta.
El corazón de hierba, especia,
azúcar
no se le quiebra.
Un dolor longitudinal retrocede
cada vez más hacia atrás
20 soles en lo alto se encienden
y se apagan, se encienden y se apagan

Ella vuelve la tensión a las
flores, una luz horizontal
juega un juego en
la celosía

…………………..magnolia
…………………..girasol
…………………..flores de azafrán
…………………..y de luna
…………………..se encienden y se apagan
…………………..y se encienden
…………………..se encienden

EL CORREDOR DEL BARDO

Yo tenía mi ego y dos gramos de haschís
Me senté en un corredor
Me senté en un corredor de luz-fantasma
en un lugar luctuoso
en un corredor estrecho como un alhajero
un espacio corredor ciudad de noche
un corredor criatura
corredor de pirámide poder del sueño

Bien, yo tenía mi ego y dos gramos de hachís
me senté en un corredor tolteca
en un corredor de danza-shamánica-del-adiós
en un corredor de gran tormenta de polvo
en un corredor del plenum subatómico
en un corredor del Bardo

Yo tenía mi ego y el corazón herido
Me senté en el corredor del beduino iracundo
en un corredor con paisaje de villa miseria
Un corredor demonio cortándome el aliento
en un corredor marcado-por-una-guerra-atroz

Y bien, yo tenía mi ego y dos gramos de hachís
Me senté en un corredor de sol desvaído
en un corredor de dolor neurálgico
en un corredor de luz viva
corredor del Bardo poder del sueño

Yo tenía mi ego y el corazón anhelante
Me senté en un corredor campo de Buda
en un corredor prajna paramita
en un corredor del continuum-sin-fin-del-boddhisattva
en un corredor de mujer-alzándose-en-el-este
en un corredor de pirámide poder del sueño

Yo tenía mi ego y quería cantar
en un corredor jamás-dormí-de-esa-manera
en un corredor resoluto
en un corredor cetro-de-las-deidades
en un corredor trasciende-esta-pasión
en un corredor mantra-furioso
en un corredor desgastador-de-sílabas
en un corredor del Bardo rugir rugir RUGIR

PRATITYA SAMUTPADA

¿Conoces, amigo mío, esta expresión
que habla del común origen e interconexión
…………..de todo lo vivo?
Si le haces esto a eso, pasa esto
O eso a eso, pasa aquello
O esto a esto a eso a esto a eso a eso
a esto a esto a eso a eso a eso, pasa esto

Brilla el sol
La que sueña descansa en su traje recién puesto
La lluvia cae sobre su libro de runas
Se moja el libro
Vuelven a pasar las estaciones
El arma con que sueña se vuelve
…………..contra ella en manos de la persona
…………..que, en su trama para salvar el mundo, nunca había considerado

Oh, vida-red, me inclino ante el libro
…………..–mágicas sílabas a la espera de quien las encuentre–
Me inclino ante la mente que está detrás, la hierba nueva
Me inclino ante el arma, ante la persona que la blande
…………..para que se disuelva en la mano

Esto a eso a esto a eso a eso a eso a esto a eso
a eso a esto a esto a esto a eso a eso a esto a eso

En razón de lo cual, todo alcance omnisciencia.

POR QUÉ MEDITO

en respuesta a Allen Ginsberg

Medito porque estoy alada de asombro
Medito porque en los ochenta la escena poética estadounidense se volvió amarga
Medito porque Milarepa meditaba
Medito porque Padmasabhava enterró
…………..el Bardo Thotrol en las Colinas de Gampo
………….con lo que aseguró la transmisión sin fin
………….que permitiera descubrir cuán liberadora es la muerte
Medito porque Yeshe Tsogyal se me apareció en un sueño
y me mostró su cérvix amplia como un mar
Medito porque las Dakinis danzan alrededor de mi frente
Medito porque los pensamientos siguen a los pensamientos
Medito en Puri porque en el templo hindú
………….no me dejarían
Medito en Bodnath bajo los 8 ojos de la gran estupa
Medito en Calcuta como si estuviera
………….en el reino de los Pretas
Me postro 1000 veces ante el descendiente
………….del árbol bajo el que se sentó a meditar el Buda
Me siento a meditar como una rana
………….en la granja de la poesía de Cherry Valley
Me siento a meditar en la puerta del cuarto de hospital
………….y le infundo nueva vida al ojo
………….dolorido de mi madre
Medito como un agente provocador
………….en el Expreso de Medio Oriente

Medito como una vaca
………….en las praderas del granjero Lang
Medito en el cuerpo de una madre que está dando de mamar
Medito para escandalizar
Me siento a meditar porque acostada
………….no lo soportaría
Me siento a meditar para poner a prueba viejos amigos y amores
Me siento a meditar porque la pasión me consume
Me siento porque soy una paranoica acelerada
Me siento porque he desertado las guerras de la poesía
Me siento para exiliarme de las tierras del Ego.

Los poemas “La monja gitana”, “El corredor del bardo” y Pratitya Samutpada proviene del libro Fast Speaking Woman (City Lights, Pocket Poets Series No. 33, Expanded Edition, 1996); el poema “Por qué medito” fue publicado en Make Up on Empty Space (Toothpaste Press, 1984). Traducción de ©Mercedes Roffé.

 

¹ Mercedes Roffé (Buenos Aires, 1954) es una de las voces de la poesía argentina actual de mayor reconocimiento internacional. Libros suyos se han publicado en traducción en Inglaterra, Italia, Quebec y Rumania. Ha traducido del francés poetas como Henri Michaux, Lorand Gaspar y Martine Audet, así como los relatos del pintor simbolista Odilon Redon. Del inglés, ha traducido Mujer de rápido hablar, una antología de la poesía y textos programáticos de Anne Waldman, y la antología de poesía indígena norteamericana Cántico de la noche y otros poemas, de próxima aparición en RIL Editores. Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press, dedicado a publicar plaquettes y pliegos de poesía contemporánea hispanoamericana y de otras lenguas en traducción al español. Entre otras distinciones, recibió una beca de la John Simon Guggenheim Foundation (2001) y de la Civitella Ranieri Foundation (2012).