Nokh Aushvits (Después de Auschwitz), de Jerome Rothenberg

Jerome Rothenberg (Nueva York, 1931) es una de las voces más singulares de la vanguardia estadounidense de la segunda mitad del siglo XX. De su obre poética, premiada con el American Book Award, entre otros galardones, merecen especial atención The Seneca Journal (1978), That Dada Strain (1983), Khurbn and Other Poems (1989), A Paradise of Poets (1999) y Triptych (2007).
Rothenberg, quien fuera profesor de Artes Visuales y Literatura en la Universidad de California en San Diego, es además conocido por la compilación de antologías como Technicias of the Sacred. A Range of Poetries from Africa, America, Asia, Europe & Oceania (1968) y los dos primeros volúmenes de Poems for the Millenium. The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry (1995 y 1999), coeditados con Pierre Joris.
Los poemas que presentamos integran la antología El trabajo del sueño (hilos editora, 2013), con selección, traducción y prólogo de la prestigiosa poeta argentina Mercedes Roffé.

Nokh Aushvits (Después de Auschwitz)

El poema es feo & lo hacen más feo
en lo que radical el poder
que duncan entendió —o no—
cuando escuchó esa noche leer a ese poeta
y dijo…….“es pura fealdad”…..& oh lo era
lo era…..& y me hizo saltar el corazón
porque el poema no permití…….no
ni gracia ni belleza que distrajera un momento
de lo que la época requería…….o el poema
mierda esparcida por la pared 7 el piso
sexo hecho jirones….genitales desgarrados por las zarpas de un perro
& la fealdad que sufrirías
después….que ellos habían sufrido
no como la había soñado dante sino la del embudo
por el que pasaban & que los otros llamaban
el camino del cielopequeñas colinas & hoyos ahora
& más abajo….encima….entre ellos
espejos rotos pavas sartenes teteras esmaltadas
los candelabros trenzados del sabbath
jirones de paños de oraciones & jirones de cuerpos huesos
los del hijo…….dijo…..al caer
en el barro la fosa de huesos
& limo…..los delgados miembros separándose
cada vez que tiraba de uno…..el misterio del cuerpo
no un misterio…..cuerpos desnudos…..luego cuerpos
desosados, podridos…..cuánto le indigna
que la belleza tenga que hacer un poema
tan feo que llegue a acallar las otras voces
como el graznido de artaud el poema dirigido
a la fealdad…..que deba resistir
incluso la artificiosidad de la muerte…..un escenario
en treblinka…..una boletería…….el gran reloj
los carteles que dicen: cambio a bialystok
pero llora el hombre que ha visto
las pilas de ropa…..judíos
no es bueno es tu propia carne triste
que cuelga aquí….pobre & en bolsas….como animales
la sangre coagulada en una gelatina
una axila por la que sale un ventrículo
& lo dejó colgado gritando
con un gancho atravesado de la lengua
otro en el escroto…..ve
una boca….un agujero….un agujero rojo
los restos morados de la carne de los hijos
los ojos como vieiras congeladas
tan suculentos que el rubio guardia ucraniano
que refunfuña bajo una sombrilla da un salto
los chupa y sin que le rocen los dientes de metal
se los engulle & caga
bolitas de grasa & mierda
que van cayendo en el hoyo desde el que la víctima
—la chica sin lengua— lo mira
& lee su último desgarro

Nokh Aushvits (After Auschwitz)

the poem is ugly & they make it uglier
wherein the power resides
that duncan did –or didn’t– understand
when listening that evening to the other poet read
he said…….“that was pure ugliness”…..& oh it was
it was…….& it made my heart skip a beat
because the poem would’t allow it……no
not a moment’s grace nor beauty to obstruct
whatever the age demanded…….or the poem
shit poured on wall & floor
sex shredded…….genitals torn looses by dog claws
& the ugliness that you were to suffer
later…….that they had suffered
not as dante dreamed it but in the funnel
they ran through & that the others called
the road to heaven…….little hills & holes now
& beneath……upon…….among them
broken mirrors kettles pans enameled teapots
the braided candlesticks of sabbath
prayershawl scraps & scraps of bodies……bones
his child’s…..he said…..leaping
into the mud the pool of bones
& slime…..the frail limbs separating
each time he pulls at one…….the mystery of body
not a mystery…….bodies naked…….then bodies
boned & rotten…….how he must fight
his rage for beauty must make a poem
so ugly it can drive out the other voices
like artaud’s squawk the poem addressed
to ugliness…….must resist
even the artistry of death…….a stage set
at treblinka……..ticket windows…..a large clock
the signs that read: change for bialystok
but the man cries who has seen
the piles of clothing…….jews
it is not good it is your own sad meat
that hangs here…….poor & bagged…….like animals
the blood cogulated into a jell
an armpit through which a ventricle has burst
& left him dangling screaming
a raw prong stuck through his tongue
another through his scrotal sac…….he sees
a mouth…….a hole…….a red hole
the scarlet remnants of the children’s flesh
their eyes like frozen baby scallops
so succulent that the blond ukrainian guard
sulking beneath is parasol leaps up
& sucks them inward past his iron teeth
& down his gullet, shitting
globules of fat & shit
that trickle down the pit in which the victim–
the girl without a tongue–stares up
& reads her final heartbreak

Niño perdido

Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, me
hicieron dormir entre hileras de abrigos:
yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
¿Puedes entender, oyes el ancho
bramar del viento contra el flanco
de la vaca, y los grillos llenos de noche, como
pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré
Solo este grito guarda mi corazón, solo este lamento:
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta
ni camino por donde volver

A Little Boy Lost

They took me from the white sun and they
left me in the black sun, left
me to sleep among long rows of overcoats:
I was a city boy lost in the country, a
wound in my hand was all I knew about willows
Can you understand, do you hear the wide
sound of the wind against the cow’s
side, and the crickets that run down my
sleeve, crickets full of the night, with
bodies like little black suns? try as I will
there is only this cry in my heart, this cry:
They took me from the white sun, and they
left me in the black sun, and I
have no way of turning now, no door

Extraidos de Jerome ROTHENBERG, El trabajo del Sueño – Antología (1960-1999), editada por Mercedes Roffé, hilos editora, Buenos Aires, 2013.