El trabajo del poeta – de Lorine Niedecker

Nacida en Wisconsin (Estados Unidos), Lorine Niedecker (1903-1970) fue la única mujer miembro del grupo objetivista de Nueva York conformado por Louis Zukofsky, Charles Reznikoff y George Oppen, entre otros. Admiradores de Ezra Pound y William Carlos Williams, los objetivistas definían al poema como un objeto palpable con el eje puesto en la sinceridad, inteligencia y una visión clara del mundo. El grupo se dio a conocer en un número especial de la revista Poetry en 1931.
Niedecker leyó aquella edición de Poetry y decidió enviar sus poemas a Zukofsky, quien la ayudó a publicar en la revista. Más tarde viajó a Nueva York y mantuvo una relación sentimental con él. Si bien regresó luego a Wisconsin, continuaron en contacto por vía epistolar.
Su obra demoró muchos años en obtener el reconocimiento que merecía e incluso durante largo tiempo no pudo publicar debido a su aislamiento geográfico y la reticencia de sus pares.

 

Cuando el éxtasis es inapropiado

Simula una gran calma;
todo trance alegre pronto termina.
Canto: quién sabe—
¿final o principio del vuelo
para la gaviota en reposo?

Corazón, estate tranquilo.
Di que hay dinero pero está corroído;
Di que la fase de la luna no es la correcta para escapar.
Es el color en el cielo bajo
tan masivamente cubierto,
o el viento en mi corbata.

Sabe sorprendentemente
cuán a menudo uno toma su locura
en sus propias manos
y la conserva.

When Ecstasy is Inconvenient

Feign a great calm;
all gay transport soon ends.
Chant: who knows—
flight’s end or flight’s beginning
for the resting gull?

Heart, be still.
Say there is money but it rusted;
say the time of moon is not right for escape.
It’s the color in the lower sky
too broadly suffused,
or the wind in my tie.

Know amazedly how
often one takes his madness
into his own hands
and keeps it.

El trabajo del poeta

Mi abuelo
….me aconsejó:
………Aprende una profesión

Aprendí a
….sentarme ante el escritorio
………y condensar

Ningún despido
….en esta fábrica
………de condensación

Poet’s work

Grandfather
….advised me:
………Learn a trade

I learned
….to sit at desk
………and condense

No layoff
….from this
………condensery

“When Ecstasy is Inconvenient” extraído de Poetry Magazine, pág. 309, Septiembre 1933. // “Poet’s work” extraído de Lorine NIEDECKER, Collected Works, University of California Press, 2004. Traducción de Mariano Rolando Andrade, 2017.