Carta de Pier Paolo Pasolini a Allen Ginsberg

Esta carta de Pier Paolo Pasolini, traducida por el mismo Ginsberg y por Annette Galvano, apareció en la revista literaria “Lumen/Avenue A” de Nueva York. La traducción es del poeta, traductor y crítico Antonio Nazzaro, autor del reciente libro “Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste”, editado en Italia.

A Allen Ginsberg – New York *

[Milán, 18 octubre 1967]

…..Querido, angélico Ginsberg, ayer en la noche te escuche decir todo lo que te pasaba por la cabeza sobre Nueva York y San Francisco, con sus flores. Te dije algo de Italia (flores sólo de floristas). Tu burguesía es una burguesía de LOCOS, la mía es una burguesía de IDIOTAS. Tú te rebelas contra la LOCURA con la LOCURA (dando flores a los policías): ¿Pero cómo rebelarse contra la IDIOTEZ? Etc. etc. Estas fueron nuestras palabras. Pero mucho, mucho más bellas fueron las tuyas y también te dije el porqué. Porque tú que te rebelas en contra de los padres burgueses asesinos, lo haces quedándote dentro de su mismo mundo… clasista (sí, en Italia nos expresamos así) y entonces estás obligado a inventar de nuevo y completamente – día por día, palabra por palabra- tu lenguaje revolucionario. ¡Todos los hombres de tu América se ven obligados a expresarse, y a ser inventores de palabras! Con nosotros aquí sucede todo lo contrario (incluso los que ahora tienen dieciséis años), ya que tenemos nuestro lenguaje revolucionario armado, con su propia moral. También los chinos hablan como empleados públicos. Y también yo – como puedes ver. No logro MEZCLAR LA PROSA CON LA POESÍA (como lo haces tú) – y NUNCA logro olvidarme de mí, y naturalmente tampoco en este momento – de las funciones del lenguaje.
…..¿Quién nos dio – tanto a jóvenes y viejos – el lenguaje oficial de la protesta? El marxismo, cuya única vena poética que tiene es el recuerdo de la Resistencia, y que se renueva ante la idea de Vietnam y Bolivia. ¿Y por qué me quejo de este lenguaje oficial de la protesta que me da la clase obrera a través de sus ideólogos (burgueses)? Porque es un lenguaje que nunca prescinde de la idea del poder, y por lo tanto es práctico y racional. ¿Pero la Práctica y la Razón no son las mismas divinidades que han vuelto LOCOS e IDIOTAS a nuestros padres burgueses? ¡Pobre Wagner y pobre Nietzsche! Ellos cargaron con toda la culpa. ¡Y ni hablemos de Pound!


* Texto entregado por Lawrence Ferlinghetti a Laura Betti** de una transcripción de la carta de Pasolini preparada para su traducción en inglés. Entre las líneas del texto mecanografiado, corre la traducción en inglés hecha a mano. Consiste de tres hojas de las cuales la tercera es incomprensible por el deterioro de la mecanografía.
Esta carta, traducida por el mismo Ginsberg y por Annette Galvano apareció en la revista literaria “Lumen/Avenue A” de New York.
** Laura Betti, nombre artístico de Laura Trombetti (Casalecchio di Reno, Bolonia, Reggio Emilia, Italia, 1º de mayo de 1927 – Roma, Lazio, Italia, 31 de julio de 2004), fue una actriz y cantante italiana, activa tanto en el cine como en el teatro y amiga de Pasolini.

A Allen Ginsberg – New York

[Milano, 18 ottobre 1967]

…..Caro, angelico Ginsberg, ieri sera it ho sentito dire tuto quello chi ti veniva in mente su New York e San Francisco, coi loro fiori. Io ti ho detto qualcosa dell´Italia (fiori solo dai fiorai). La tua borghesia è una borghesia di PAZZI, la mia una borghesia di IDIOTI. Tu ti rivolti contro la PAZZIA con la PAZZIA (dando fiori ai poliziotti): ma come rivoltarsi contro l´IDIOZIA? Ecc. Ecc. Queste sono state le nostre chiacchiere. Molto, molto più belle le tue, e te l´ho anche detto il perché. Perché tu, che ti rivolti contra I padri borghesi assassini, lo fai restando dentro il loro stesso mondo… classista (sì, in Italia ci esprimiamo così), e quindi sei costretto e inventare di nuovo e completamente – giorno per giorno, parola per parola – il tuo linguaggio rivoluzionario. Tutti gli uomini della tua America sono costretti, per esprimersi, ad essere degli inventori di parole! Noi qui invece (anche quelli che hanno adesso sedici anni) abbiamo già il nostro linguaggio rivoluzionario bell´e pronto, con dentro la sua morale. Anche I Cinesi parlano come degli statali. E anch´io – come vedi. Non riesco a MESCOLARE LA PROSA CON LA POESIA (come fai tu!) – e non riesco a dimenticarmi MAI e naturalmente neanche in questo momento – che ho dei doveri linguistici.
…..Chi ha fornito a noi – anziani e ragazzi – il linguaggio ufficiale della protesta? Il marxismo, la cui unica vena poetica è il ricordo della Resistenza, che si rinnovella al pensiero del Vietnam e della Bolivia. E perché mi lamento di questo linguaggio ufficiale della protesta che la classe operaia attraverso i suoi ideologi (borghesi) mi fornisce? Perché è un linguaggio che non prescinde mai dall´idea del potere, ed è quindi sempre pratica e razionale. Ma la Pratica e la Ragione non sono le stesse divinità che hanno reso PAZZI e IDIOTI I nostri padri borghesi? Povero Wagner e povero Nietzsche! Hanno preso tutta loro la colpa. E non parliamo poi di Pound!

Extraído de “Lumen/Avenue A”, NY. Traducción de Antonio NAZZARO para Buenos Aires Poetry, 2017.