Diez poemas de Cinzia Marulli.

Cinzia Marulli nació en 1965 en Roma, donde reside. Ha publicado los libros de poesía Agave (LietoColle, 2011), Las mantas de Dios/ Le coperte di Dio (Progetto Cultura, 2013, con introducción de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco), Percorsi (La Vita Felice, 2016, con nota critica de Jean Portante), La casa delle fate (La Vita Felice, 2017, con nota critica de Marco Antonio Campos). Organiza y coordina eventos y encuentros poéticos. Dirige la colección de cuadernos de poesía Le Gemme de la editorial Progetto Cultura. En la actualidad traduce al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.

__


_

È la mia strada
che non conosco

ma non mi importa
mi piace il vento
e il suo trasporto.

Es mi camino
que no conozco

pero no me importa
me gusta el viento
y su transporte.

_

Dove si trova il senso del sentiero?
Dimmi.
Copri questa domanda disperata.

Lo chiedo a te che stai lì
con le mani nella terra
e i piedi in aria come radici celesti.

Tu mi guardi come fossi nebbia.
Eppure sento una voce
una voce chiara— che fulmina il pensiero.

Il senso del sentiero, mi dici
non è nel percorso e neanche nell’arrivo.

Poi, la certezza:
è nel ritorno.

¿Dónde se encuentra el sentido del sendero?
Dime.
Cubre esta pregunta desesperada.

Te lo pregunto a ti que estás allí
con tus manos en la tierra
y tus pies en el aire como raíces celestes.

Tú me miras como si yo fuera niebla.
Y sin embargo oigo una voz
una voz clara —que fulmina el pensamiento.

El sentido del sendero, me dices
no está en el recorrido ni siquiera en la llegada.

Luego, la certeza:
está en el regreso.




+ 6 minuti
è durato il viaggio
360 battiti scanditi
su un foglio bianco
e forse è solo il pensiero
a tornare indietro
a tornare tanto
che quasi sembra
non essersi mosso.

Ma non è la distanza
a fare la differenza
sono quei piccoli
sconcertanti 6 minuti
a tagliare il traguardo.

+ 6 minutos
duró el viaje
360 latidos marcados
sobre el papel en blanco
y acaso sea sólo el pensamiento
el que vuelve atrás
que vuelve tanto
que parece casi
que no se ha movido.

Pero no es la distancia
la que marca la diferencia
son esos pequeños
desconcertantes 6 minutos
los que superan la línea de meta.
_
_

Camminiamo sempre in compagnia
della nostra ombra

La nostra ombra
che ci fa largo tra le foglie secche
e gira l’angolo prima di noi

Caminamos siempre en compañía
de nuestra sombra

Nuestra sombra
que nos abre camino entre la hojarasca
y dobla la esquina antes que nosotros
_
_

E’ bello il cerchio
perché non finisce mai
perché ogni punto sulla circonferenza
è equidistante dal centro
perché è tondo
come il ventre pregno di una madre

Es hermoso el círculo
porque no termina nunca
porque cada punto de la circunferencia
está equidistante del centro
porque es redondo
como el vientre preñado de una madre.

_

Scrivo perchè sento la luce farsi specchio
perchè cerco il percorso
che mi porti ad una meta senza arrivo,
ad un bosco che odori di bosco,
perchè mi sento ghianda
dispersa nella terra
scrivo perchè fiorisco come un hibiscus al sole
perchè la mia voce non è abbastanza
forte da urlare la tempesta che mi scuote.

Scrivo perchè un giorno un amico
mi regalò una penna facendomi credere
che fosse una bacchetta magica.

Escribo porque siento la luz hacerse espejo
porque busco el camino
que me lleve a un destino sin llegada
a un bosque que huela a bosque,
porque me siento una bellota
diseminada en la tierra
escribo porque florezco como un hibisco al sol
porque mi voz no es suficientemente
fuerte para gritar en la tempestad que me sacude.

Escribo porque un día un amigo
me regaló una pluma haciéndome creer
que era una varita mágica.

_
_

In questa solitudine
che esplode
il mare
lontano e quieto—
nasconde la potenza
di un animo perso

Lì giù,
dove neanche la luce
può arrivare
c’è l’onda che freme

e la roccia è niente.

En esta soledad
que estalla
el mar
lejano y quieto
—esconde la potencia
de un alma perdida

Allí abajo
donde ni siquiera la luz
puede llegar
está la ola que brama

y la roca es nada.

_
_

Non abbiate paura, non c’è pericolo
i poeti sono brava gente:
non se ne vanno nudi per la strada
non hanno volti emaciati
non camminano scalzi sui carboni
ardenti

Hanno fame i poeti —come voi—
attraversano il buio con la paura
sulla pelle, tremano al freddo
e mangiano tutti i giorni
—o almeno vorrebbero farlo—

I poeti si fanno la doccia, vanno al bagno
a fare la spesa. Addirittura si sposano
e hanno figli.
Talora, ma non lo dite ad alcuno
—hanno pure l’amante—

Vi assicuro – i poeti sono brava gente
anche se a volte sono indisponenti
si appropriano
dei sentimenti che vagano nell’aria
li bevono e se ne ubriacano

e poi scagliano parole – le incidono sulla carta –
tagliano ferocemente la luce fredda
del vuoto.

Piangono i poeti – piangono il sangue del mondo –
scavano nelle miniere più profonde
le scoperchiano per inondarle di luce.

E se tutti voi non avrete paura di loro
vi assicuro
i poeti diventeranno veramente brava gente.

No tengan miedo, descuiden,
los poetas son buena gente:
no se van desnudos por la calle
no tienen rostros demacrados,
no caminan descalzos
sobre ascuas.

Tienen hambre los poetas —como ustedes—
atraviesan la oscuridad con el miedo
en la piel, tiemblan con el frío
y comen todos los días
—o por lo menos quisieran hacerlo—

Los poetas se duchan, van al baño,
van de compras. Se casan incluso
y tienen hijos.
A veces, pero no lo digan a nadie
—tienen también la amante—

Les aseguro —los poetas son buena gente
incluso si a veces son irritantes
se apropian
de los sentimientos que vagan por el aire
los beben y se emborrachan

y luego arrojan palabras —las graban en el papel—
cortan ferozmente la luz fría
del vacío.

Lloran los poetas —lloran la sangre del mundo—
excavan en las minas más profundas
las destapan para inundarlas de luz.

Y si todos ustedes no les tienen miedo
les aseguro
los poetas se volverán realmente buena gente.
_
_

C’è una luce lieve
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria

E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa

Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge

Il dono atteso, quel sentimento bianco
sotto la terra smossa dal coraggio
nelle ferite che colano l’unguento sacro
forse non si conquisterà mai.

In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima corona di spine.

Hay una luz leve
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria

Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier cosa

El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de las guerras
es la fuerza que empuja

el don esperado, aquel sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el coraje
en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.

En fin
todo se explica, que el peso del mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.
_
_

Forse si avvicina al silenzio la parola
e con un sussurro di vetro
vorrei parlarvi del vuoto
dell’assenza primordiale dell’anima
di quella sospensione concreta del cosmo

Quale colore tinge l’assenza?

Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo
è forse quella scatola dorata che contiene il niente?

Il vuoto lambisce il senso
irreale del dolore.

Tal vez se acerca al silencio la palabra
y con un susurro de cristal
quisiera hablarles del vacío
de la ausencia primordial del alma
—de aquella suspensión concreta del cosmos—

¿Qué color tiñe la ausencia?

El vacío es tan absurdo como el tiempo
¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada?

El vacío roza el sentido
irreal del dolor.


_

_Traducción de Emilio Coco