Mujeres maravillosas en el patio, de Helena Sinervo

Helena Sinervo (Tampere, Finlandia, 1961) es una poeta, narradora y traductora finlandesa. Ha publicado diez libros de poesía, tres novelas y tres libros para niños. Además, ha traducido al finés a Elizabeth Bishop, Yves Bonnefoy y Stéphane Mallarmé, entre otros. Con su primera novela Runoilijan talossa obtuvo el premio literario más importante de Finlandia en 2004. Sus obras de poesía fueron preseleccionadas cuatro veces para el Premio de poesía de la Radio Nacional Finlandesa, del cual fue ganadora en dos ocasiones. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas. Actualmente reside en Helsinki.
En su poesía Sinervo mezcla libremente estilos y géneros diferentes, juega con los sonidos y con la visualidad hasta inventar palabras y aborda una amplia variedad de temas relacionados con todos los aspectos de la vida como la naturaleza, la marginalidad y la otredad. Dos de los poemas que presentamos pertenecen a su última colección de poesía Avaruusruusuja (WSOY, 2014), una obra polifónica que a la vez muestra un gran interés por las ciencias naturales.

Mujeres maravillosas en el patio

Ella abrió cerró la verja
y entró en el patio
la visera del casco abierta,
la chaqueta de cuero abierta

miraba cómo la otra
se bajaba de la moto,
y la dejaba parada
junto al lugar donde juegan los niños

Los árboles les daban sombra a ellas,
a las bicis en sus soportes,
detrás sobre los techos, el sol
enjuagaba las sabanas

Ella miraba las cosas,
las cercas de alambre,
las ventanas abiertas,
la gente en los balcones

los hondos surcos del cielo
que con sus mejillas hundidas
esperaba la tormenta otoñal
después de un largo, intenso calor

Ella miraba y se preguntaba
por qué justamente este patio
y no algún otro,
qué extrañas coincidencias
la llevaron hasta aquí
a través de miedos y de anhelos
para escuchar los ecos
junto al arenero

Qué fuerza eligió
el barrio sudado,
y que aparcara aquí
debajo de los arces

que se sacara el casco
y sonriera,
y que mientras las grajillas graznan
perforara el universo

Ihanat naiset pihalla

Hän avasi sulki portin
ja käveli sisäpihalle
kypärän visiiri auki,
nahkatakki auki

katseli kun toinen nousi
motskarinsa selästä,
nosti sen jalustalleen
leikkipaikan viereen

Puut varjostivat heitä,
pyöriä telineissään,
takana katoilla aurinko
huuhteli lakanoita

Hän katseli varusteita,
rautalanka-aitoja,
avoimia ikkunoita,
ihmisiä parvekkeilla

taivaan syviä juonteita,
kun se posket lommolla
odotti syysmyrskyä
pitkän helteen jälkeen

Hän katseli ja oudoksui
miksi juuri tämä piha
eikä jokin toinen,
minkä sopan sattumat
johdattivat tänne
pelkojen ja kaipuun kautta
kuuntelemaan kaikuja
hiekkalaatikolla

Mikä voima valitsi
hikoilevan korttelin
ja parkkeerasi tänne
vaahteroiden alle

kypärää riisumaan
ja hymyilemään,
naakkojen kajattaessa
avaruutta kairaamaan

*

Los diamantes quirálicos de tu mirada, los libros de duelo abiertos de tu mirada.
Vagan por la casa como se vaga en el sueño
que quiere revelar los dientes desgarradores del miedo
y sugiere mirar desde cerca, el ventrículo del corazón
que la anatomía no conoce. Así como se tiene que correr detrás de una chica
cuando una chaqueta rosa desaparece en el bosque y la chica
ha desplegado el grandioso abanico de su desafío.
Los muelles otoñales de tu mirada, los banderines de pizcas, relucientes brasas de tu mirada,
que ya ondean como antes de la despedida.
Estoy viajando hacia lo profundo, estoy viajando
entre los ejes X, Y y Z, en el espacio,
en breve vamos a encontrar una nube de electrones.
Tenemos que avanzar con cuidado, porque fuerzas enormes
……………………………………………………………………………se juntan aquí.

*

Katseesi kiraalitimantit, katseesi avatut surukirjat.
Ne vaeltavat talon ympäri niin kuin unessa vaelletaan
kun se tahtoo paljastaa pelon raateluhampaat
ja kehottaa katsomaan läheltä, sydämen kammioon
jota anatomía ei tunne. Niin kuin tytön perään on juostava
kun pinkki huppari häviää metsään ja tyttö
on leväyttänyt auki uhmansa komean viuhkan.
Katseesi syyslaiturit, katseesi miilunkimaltavat himpunviirit,
miten ne lepattavat jo, kuin ennen jäähyväisten hetkeä.
Olen matkalla syventymistä kohti, olen matkalla
x-, y- ja z-akselien välissä, avaruudessa,
ennen pitkää kohtaamme elektronipilven.
On edettävä kieli keskellä suuta, sillä valtavat voimat
……………………………………………………………………………kokoontuvat täällä.

*

Ella había forrado las ventanas de su casa
con un papel de seda blanco que dejaba entrar la luz
pero no permitía ver los árboles
y los arbustos, los vecinos que cruzaban el patio.
Ella pintaba ostras que se entreabrían
hacia algún lugar donde se vislumbraba una luz suave,
una ostra tras otra aparecía en la tela
como si la vida fuera para ella una infinita y enorme playa
con sus infinitas y enormes ostras.
Quizá tenía razón, y nosotros vivimos la vida de una ostra,
retorcemos e hilamos el filamento nacarado
alrededor de una esquirla vulnerable
y nos entreabrimos hacia la luz
que al final nos mata.
Mira bien estas espirales ahuecadas,
no es que se precipitan en algún lugar profundo

*

Hän oli vuorannut asuntonsa ikkunat
valkealla silkkipaperilla joka päästi valon lävitseen
mutta esti näkemästä pihan puita
ja pensaita, pihan poikki kulkevia naapureita.
Hän maalasi simpukoita, jotka raottuivat
jonnekin mistä häämötti pehmeä valo,
simpukka simpukan jälkeen ilmestyi kankaalle
ikään kuin elämä olisi ollut hänelle loputon ja suunnaton
ranta loputtomine ja suunnattomine simpukoineen.
Ehkä hän oli oikeassa, ja me elämme simpukan elämää,
kieputamme ja kehräämme helmiäisrihmaa
haavoittavan sirpaleen ympäri
ja raotumme kohti valoa,
joka lopulta meidät tappaa.
Katso nyt näitäkin kovertuneita kierteitä,
eivätkö ne syöksy jonnekin syvälle

Traducción de Anna-Leea Häkli y Eugenio Sulpizio.
Presentación de Anna-Leea Häkli.