Histrión | Ezra Pound

EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDRES, 1909.
TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.


Histrión

Ningún hombre se ha atrevido todavía a escribir esto,
Y sin embargo sé cómo son las almas de los grandes hombres
Algunas veces pasan a través nuestro,
Y nos fundimos en ellos, y no somos
Más que reflejos a salvo de sus almas.
Así soy Dante por un lapso y soy
Un François Villon, poeta y ladrón
O soy alguno de los santos que no puedo escribir,
Para que no se escriba blasfemia contra mi nombre;
Esto dura un instante y la llama desaparece.

Es como en nuestro centro donde brilla una esfera
Translúcida, oro fundido, ese es el “yo”
Y en esto se proyecta de alguna forma:
Cristo, o Juan, o el Florentino;
Y como el claro espacio no es una forma
Impuesta sobre sí misma.
Así nosotros dejamos de ser por un momento
Y estos, los Maestros del Alma, sobreviven.

Histrion

No man hath dared to write this thing as yet,
And yet I know, how that the souls of all men great
At times pass through us,
And we are melted into them, and are not
Save reflexions of their souls.
Thus am I Dante for a space and am
One François Villon, ballad-lord and thief
Or am such holy ones I may not write,
Lest blasphemy be writ against my name;
This for an instant and the flame is gone.

‘Tis as in midmost us there glows a sphere
Translucent, molten gold, that is the “I”
And into this some form projects itself:
Christus, or John, or eke the Florentine;
And as the clear space is not if a form’s
Imposed thereon,
So cease we from all being for the time,
And these, the Masters of the Soul, live on.

EXULTATIOS-02


EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDRES, 1909.
TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019 | Imagen: Photograph of Ezra Pound at St. Elizabeth’s Hospital, [1954], Olga Rudge Papers (YCAL MSS 54).