Poesía Irlanda: Theo Dorgan

Nacido en Cork, estudió en el University College de esa ciudad. Fue codirector del Cork Film Festival. Actualmente dirige Poetry Ireland y realiza emisiones radiofónicas en RTE Radio 1. Publicó The Ordinary House (1991) y Rosa Mundi (1995), así como The Great Book of Ireland (en colaboración con Gene Lambert, 1991), Revising the Rising (en colaboración con Máirin Ní Dhonnchadha, 1991) y, como editor, Irish Poetry After Kavanagh (1995).

 Viaje de noche

En la cornisa que va por las Gargantas del Tam
cuando el coche derrapó en una curva lisa
y patinó hacia el abismo
sobre una rueda chirriante,
incluso entonces, rotas las barreras del pánico
no rompimos nuestro silencio de horas,
nuestra profunda confianza en el camino elegido.

Y si ahora digo que la profundidad del tiempo nos estremeció,
la visión de la gran concavidad a la que nos acercamos en un viraje,
es sólo para decir lo que aprendí de chico
—no hay lugar donde caerse
y la velocidad puede afianzar la voluntad—
cuando uno tiene adonde ir, sencillamente va.

Journey by night

On the road through the Gorges du Tarn
When the car bucked at a flat turn
And bowled at the edge
On a wedge of rubber screaming,
Even then, with gates of panic breached
We did not break our silence of hours,
Our deep trust in the willed path.

And if I now say the depth of time touched us,
The sense of the great bowl we run downn in a curve,
It is only to say what as a child I knew
-there is nowhere to fall
and speed can buttress will-
When you have somewhere to go you simply go.

Béal Na Mblath (1)

Estuve tanto tiempo esperando
para decir lo que debo decir
que la voz de las flores me dejó.

El invierno siempre está aquí.
Piedra y agua se mezclan en mi aliento,
una voz dividida contra sí misma.

Béal Na Mblath

I have been so long waiting
To say what I must say
The voice of flowers has left me.

Winter is always here.
Stone and water mix my breath.
A voice divided against itself.

La vida que ahora vivo

Echo mi cabeza hacia atrás en la calle,
en el murmullo del tránsito del anochecer
sobre la negra calle brillosa por la lluvia.
Miro las estrellas sin emoción.

Como si fueran gotas de lluvia en una trama,

como si fueran frases en una pantalla,
cristales que pueden formar un arco
dentro de mi cráneo como perfectos diminutivos –
Para morir en mi corazón, donde has muerto.

The life I live now

I throw my head back in the street,
In the hum of evening traffic
On the black and rainslick street.
I regard the stars without feeling.

As if they were raindrops in a web,

As they were phrases in a electric
Frame, crystals that might are into
My skull like perfect diminutives –
To die in my herat, where you have died.

Notas

(1) Nombre del lugar donde fue asesinado Michael Collins, que en gaélico significa “Boca de flor” o “Voz en flor”.

Traducción de Jorge Fondebrider.