¿Me escuchas, Jim Morrison? & otros poemas, de Jalal El Hakmaoui

Imagen de ©Ahmed Ben Ismail

Poeta, traductor y crítico literario marroquí, Jalal El Hakmaoui (Casablanca, 1965) ha publicado en árabe los poemarios Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013), y en francés Perfect day (2017).
Es el fundador y director de la revista de poesía internacional Electrón Libre: http://www.electronlibre.ma, que presenta poetas de todo el mundo al público marroquí en francés, español, inglés y árabe, labor que combina con el reportaje cultural y la crítica de cine para periódicos y revistas.
Director del Festival de Poesía Mediterránea de Rabat, organizado por la Unión de Escritores de Marruecos (2002-2006), y de proyectos literarios internacionales en su país, es traductor al árabe de Lorand Gaspar, William Cliff, Françoise Lalande, Nancy Huston y Patrick Chamoiseau, entre otros. Vive y trabaja en Rabat.
Estos poemas fueron traducidos al francés por el propio autor para la próxima publicación de un poemario en Francia.

¿Me escuchas, Jim Morrison?

Los buenos poemas
siempre nos ofrecen caramelos
vino malo del vendedor tuerto
La última noche del año…

Necesito veinte botellas de alcohol detestable
para abrir mi boca
y mirar mi lengua arrastrándose

sobre la delgada lámina del gran espejo
pelearse con Abel Ferrara
prestarme los corpiños de Marilyn Monroe
con el aspecto de una radio drogada
y el tañido de un manada de ideas negras
que no se desvistieron por completo
antes de unírseme en la cabina telefónica
donde la vida se detuvo súbitamente
& y olvidó subir a mi viejo Renault 4 de ensueño para ir hacia el POEMA.

M’entends-tu Jim Morrison ?

Les bons poèmes
Nous offrent toujours des bonbons
Du mauvais vin de chez le marchand borgne
La nuit du réveillon…

Il me faut vingt bouteilles d’alcool à haïr
Pour ouvrir ma bouche
Et regarder ma langue en train de ramper
Sur la lame fine du grand miroir
Se bagarrer avec Abel Ferrara
Me prêter les soutiens-gorge de Marilyn Monroe
La tête d’un poste radio drogué
Et le tintement d’un troupeau d’idées noires
Qui ne se sont pas totalement déshabillées
Avant de me rejoindre dans la cabine téléphonique
Où la vie s’est arrêtée subitement
& a oublié de prendre ma vieille 4L de rêve pour aller vers le POÈME.

El café de la Nueva era (1)

En el café de la nueva era
se sientan Tarafa ibn Abd (2)
& y la muñeca que no comprende la poesía clásica
él abre un viejo diario
y lee en gran título:
Veo la vida como un tesoro trunco
la tierra gira
el viejo diario del pueblo
cae

Solo Tarafa ibn Abd permanece
suspendido en el gran título:
Veo la vida como un tesoro trunco

.

Le café de la Nouvelle ère

Au café de la nouvelle ère
S’assoient Tarafa Ibn Abd
& la poupée qui ne comprend pas la poésie classique
Il ouvre un vieux journal
Et lit en gros titre :
Je vois la vie comme un trésor tronqué
La terre tourne
Le vieux journal du peuple
Tombe

Seul Tarafa Ibn Abd demeure
Suspendu dans le gros titre :
Je vois la vie comme un trésor tronqué

(1) Término utilizado por los politólogos para referirse al nuevo clima político creado con la llegada del joven rey de Marruecos en aquel momento.
(2) Poeta preislámico.

El ciclomotor de Ahmed Barakat

En un ciclomotor
Ahmed surca
el mapa de América Latina
se detiene en sus cafés
sus bares
& saluda a
Pablo
Jorge
Jabrane
Alí
Bilal
& saca de su bolsillo un águila de papel
que lanza muy muy alto sobre los campos del Capital simbólico
Ahmed
conduce su ciclomotor
hacia el vacío de las Rocas Negras (1)
hacia la tierra que rodea mis manos
la tierra
donde el ciclomotor persigue el alma en pena de los indios
la tierra
de donde nunca regresan los poetas soñadores de América Latina

La fraternidad de la tierra es un águila disecada
feliz
Barakat
cabalga su ciclomotor
& detrás de él se sujeta una bella colombiana
que se llama Mercedes
ella saca de su bolso tejido
conejos
pañuelos azules
poemas en versos libres
a los lunares de Rimbaud
& y al bigote del poeta príncipe mártir
& otras cosas
la colombiana levanta una tienda de campaña de piel de camello
cerca de la palmera de Ahmed
& llora

A veces
pienso en la pequeña sonrisa de Ahmed
esa sonrisa-mariposa
que aterriza sobre el manubrio del ciclomotor
ligera
alegre
luego vueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeela
hacia…
donde cuento todos los días las novedades de América Latina
(& de la bella colombiana)
en mis emails apurados.

La mobylette d’Ahmed Barakat

Sur une mobylette
Ahmed sillonne
La carte de l’Amérique latine
Il s’arrête dans ses cafés
Ses marchés populaires
Ses bars
& Salue
Pablo
Jorge
Jabrane
Ali
Bilal
& Sort de sa poche un aigle de papier
Qu’il lance très très haut dans les champs du Capital symbolique
Ahmed
Conduit sa mobylette
Vers le néant des Roches Noires
Vers la terre qu’entourent mes mains
La terre
Où la mobylette course l’âme en peine des indiens
La terre
D’où ne reviennent jamais les poètes rêveurs de l’Amérique Latine

La fraternité de la terre est un aigle empaillé
Heureux
Barakat
chevauche sa mobylette
& derrière lui s’accroche une belle Colombienne
Qui s’appelle Mercedes
Elle sort de son sac en tissu
Des lapins
Des mouchoirs bleus
Des poèmes en vers libres
Aux grains de beauté de Rimbaud
& à la moustache du poète prince martyr
& d’autres choses
La Colombienne dresse une tente en peau de chameau
Près du palmier d’Ahmed
& pleure

Parfois
Je pense au petit sourire d’Ahmed
Ce sourire-papillon
Qui pose sur le guidon de la mobylette
Léger
Joyeux
Puis s’envoooooooooooooooooooooooooooooooooooooole
Vers…
Où je raconte tous les jours les nouvelles de l’Amérique latine
(& de la belle Colombienne)
Dans mes emails pressés.

(1) Roches Noires: barrio popular de Casablanca.

Presentación y traducción Mariano Rolando Andrade.