Villonada Para Esta Navidad — Ezra Pound

Poema de Navidad (Yule) escrito en 1907 que celebra al poeta francés Francois Villon. Publicado en A Lume Spento, como dice Pound a sus padres en una carta, “Villanaud” es de su propia invención, una palabra compuesta a partir del nombre Villon, “un poeta francés del siglo XII o del XII o del XIV; no soy bueno para las fechas”. Explica en la carta, además, que ha tratado (cree que con éxito) de expresar el espíritu de Villon. Como modelo retórico usó la traducción de “Ballad of Dead Ladies” de Dante Gabriel Rossetti.

Villonada Para Esta Navidad

Hacia la Navidad, esa muerta estación,
(¡Hace Cristo un precioso homenaje a los pastores!)
entonces, cuando todos los grises lobos
beben en el viento su floja cerveza helada
y lamen en las nieves la recompensa de su comida,
entonces hacen que mi corazón festeje la alegría de su Navidad
(¡Salud! ¡Brindad con las heces si se fue el día!)
agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Me preguntas con qué fantasmas sueño?
(¿qué fue de la perfumada vestimenta de los magos?)
cuando los fantasmas de los amores muertos
que hacen que lso rigurosos vientos humeen de miedo
a menos que el amor regrese con el sol abundante
y mate los recuerdos que me alientan
(así yo bebo a mi manera)
agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Dónde están las alegrías que conquistaron mi corazón?
(¡Saturno y Marte junto a Zeus!)
¿Dónde están los labios que los míos besaron,
¡Ay! ¿dónde están las miradas, dignas y claras,
Que entregaron a mi corazón el don de su valor?
Brindo por los ojos de agitado gris martes
(¿Quién sabe cual era su modelo?)
agasajando a los fantasmas del ayer.

Príncipe: no me preguntes qué he hecho
ni que posee Dios que pueda consolarme;
salvo que primero me preguntes adónde han ido los vientos
agasajando a los fantasmas del ayer.

Villonaud For This Yule

Towards the Noel that morte saison
(Christ make the shepherds’ homage dear!)
Then when the grey wolves everychone
Drink of the winds their chill small-beer
And lap o’ the snows food’s gueredon
Then makyth my heart his yule-tide cheer
(Skoal! with the dregs if the clear be gone!)
Wineing the ghosts of yester-year. 

Ask ye what ghost I dream upon?
(What of the magians’ scented gear?)
The ghosts of dead loves everyone
That make the stark winds reek with fear
Lest love return with the foison sun
And slay the memories that me cheer
(Such as I drink to mine fashion)
Wineing the ghosts of yester-year. 

Where are the joys my heart had won?
(Saturn and Mars to Zeus drawn near!)
Where are athe lips mine lay upon,
Aye! where are the glances feat and clear
That bade my heart his valor don? 

I skoal to the eyes as grey-blown meer
(Who knows whose was that paragon?)
Wineing the ghosts of yester-year. 

Prince: ask me not what I have done
Nor what God hath that can me cheer
But ye ask first where the winds are gone
Wineing the ghosts of yester-year.

Extraído de Ezra Pound. Primeros poemas (1908-1920). Selección, traducción y edición de Rolando Costa Picazo.

26061138_10159932540190372_1742636739_o