Bill Lavender | Surrealism

Bill Lavender (1951) es poeta, novelista, editor y profesor universitario. Fundó las editoriales Lavender Ink, dedicada mayormente a la poesía, en 1995, y Diálogos, dedicada a la literatura en traducción, en 2011. Sus poemas, cuentos y ensayos han sido publicado en docenas de revistas y antologías. Es director del Festival de Poesía de Nueva Orleans, ciudad donde reside. 

 


 

 

*

1

sagrada familia
abundante cosecha de crucifixiones

el surrealismo es el negocio de los poetas
que tienen negocios

el negocio
de no saber

el negocio
de la metáfora

dibujando imágenes
en la mente
hay que ignorarlos

.

1

sagrada familia
bumper crop of crucifixions

surrealism is the business of poets
who have businesses

the business
of ignoring

the business
of metaphor

drawing pictures
in the mind
to ignore them

.

*

2

entonces hay esta multitud
y la multitud es una metáfora
un negocio serio

la multitud no es
exactamente un rugido
más bien haces una multitud
de su rugido

el secreto del éxito:
ser llevado al otro lado de
la multitud
como si fuera algo humano
el rugido como un océano

(un ser humano es una mentira)

.

2

so there is this crowd
and the crowd is a metaphor
a serious business

the crowd doesn’t
exactly roar
rather you make a crowd
out of its roar

the secret to success:
to be borne across
the crowd
like something human
the roar like an ocean

(a human is a lie)

.

*

3

imagina tu imagen
reza tu oración
enseña a

los pobres bastardos
que seríamos todos
si no fuera por las palabras

la palabra
es mi pastor
dentro de la multitud
haciendo mi parte
levantando un pie
un codo o una cabeza

alcanza el infierno
línea tensa

.

3

image your image
pray your prayer
teach

the poor bastards
we’d all be
if not for words

the word
is my shepherd
back in the crowd
doing my share
holding up a foot
an elbow or a head

hell’s reach
line going taut

*

4

esos son ellos
los mismos peces
cómo tiran
la meta no es para
nadie

fantasmas surfean
sobre la multitud
que suspira de alivio

los fantasmas están
siempre cantando
casi siempre

nosotros casi podemos oírlos

4

that’s them
the very fish
how they tug
the meta isn’t for
anyone

ghosts surf
the crowd
who sighs relief

ghosts are
always singing
almost always

we can almost hear them

*

5

después
la vida
la multitud de palabras

cómo solía ser
borrando cosas
barriendo trozos de goma
fuera de la página

las cosas pueden ser
borradas pero no
las palabras para ellas

como fantasmas ya no
significan fantasmas

.

5

after
life
the crowd of words

how it used to be
to erase things
sweeping bits of rubber
off the page

things can be
erased but not
the words for them

like ghost no longer
meaning ghost

*

6

el poeta piensa

el pensamiento

busca experiencias
para que las palabras
puedan borrarlas

huyendo
de Eurídice

.

6

the poet thinks

the thinks

seeking experiences
so that the words
may erase them

running away
from Eurydice

_

*

7

no hay palabra
para nada

al menos hasta ahora
como he descubierto

sin palabras
para el ser amado

leyenda en otra época
indecible luz de las estrellas

.

7

there is no word
for nothing

at least so far
as I have discovered

no word
for the beloved

legend in another time
unsayable starlight

 


Extraído de “Surrealism”. Traducción de Enrique Solinas y Peter Thompson. 

COLABORACIÓN ENVIADA POR Katherine M. Hedeen | BUENOS AIRES POETRY, 2018.