_
En estos tiempos donde la nada se convirtió en un “objeto” desechable, resto que cae de una desilusión, enunciado en un margen que aterra.
¿Qué queda?
Decir NADA es una blasfemia inaudita.
Decir un viaje al más candoroso y helado destierro podría ser la respuesta más acertada pero nunca aceptada. Empujarse a la lectura de un diario de viajero produce desconcierto.
¿Viaje hacia dónde?
Queda invalidada está pregunta.
¿Con quién?
Con un otro. Con lo Otro que circula sobre un mismo punto. Con lo Otro que se lanza para nunca ser atrapado, pero vuelve enmascarado con millares de rostros. Réplica de ese amor furtivo, huidizo e infranqueable. Desnudando el sentido que pierde rastro (por suerte), enunciado de un lenguaje que inutiliza la forma más absurda de comunicación para que lo Otro asome, un poco tímido, un poco tenso; sobre el horizonte del des-encuentro fundamental. El viaje Ayos apela a la síntesis descarnada de toda espera. Amurallado por fragmentos que no conocen unidad.
Sólo devenir de rasguños. Realizando un desembarco en tierras habitadas por palabras carentes de espejos.
En el viaje Ayos la secuencia de puntos no inaugura una recta. Es un des-hacer agudo a toda certeza.
Un viaje que regresa a su punto de parición. Donde la nada recibe a brazo mutilado y sólo queda el empuje de la intención. El deseo trasnochado de extraer cada partícula de abismo. El otro y el Otro naufragando soles, despertares; que no llegarán nunca a iluminar el destierro.
–PRÓLOGO DE LUIS ALBERTO ZAVATTO
_
Nesses tempos onde o nada se converteu em um “objeto” descartável, resto que cai de uma desilusão, enunciado em uma margem que aterra.
O que fica?
Dizer NADA é uma blasfêmia inaudita. Dizer uma viagem ao mais cândido e gelado desterro poderia ser a resposta mais acertada mas nunca aceitada.
Empurrar-se à leitura de um diário de viajante produz des- concerto.
Viagem para onde?
Fica invalidada esta pergunta. Com quem? Com um outro. Com o Outro que circula sobre um mesmo ponto. Com o Outro que se lança para nunca ser aprisionado, mas vol- ta mascarado com milhares de rostos. Réplica desse amor furtivo, fugidio e insuperável.
Despindo o sentido que perde rastro (por sorte), enunciado de uma linguagem que inutiliza a forma mais absurda de comunicação para que o Outro assome, um pouco tímido, um pouco tenso; sobre o horizonte do des-encontro fundamental. A viagem Ayos apela para a síntese descarnada de toda espera. Emparedado por fragmentos que não conhecem unidade. Só devir de arranhões. Realizando um desembarque em terras habitadas por palavras carentes de espelhos.
Na viagem Ayos a sequência de pontos não inaugura uma reta. É um desfazer agudo a toda certeza. Uma viagem que regressa ao seu ponto de aparição. Onde o nada re- cebe a braço mutilado e só fica o empurro da intenção. O desejo transnoitado de extrair cada partícula de abismo. O outro e o Outro naufragando sóis, despertares; que não chegarão nunca a iluminar o desterro.
–LUIS ALBERTO ZAVATTO
_
_
El desplazamiento del viajero por su propia vivencia. La experiencia del mundo es íntima y de a dos. Un antes y un después de esa aventura que, más que desplazarse en espacios, se confunde en los tiempos. Un presente en la memoria, un pasado ahora. El viaje tiene mil facetas y una de ellas es la vivencia del sí mismo (s), del otro (s), de nosotros, de uno, de varios; del encuentro, de la imposibilidad, del dejarse fluir por la nada.
–Ana Marcela França
Así mi vida es una fuga y todo lo pierdo y todo es del olvido, o del otro.
–J.L. Borges
_
O deslocamento do viajante em sua própria vivência. A experiência do mundo é íntima e a dois. Um antes e um depois dessa aventura que, mais que deslocar-se em espaços, se confunde nos tempos. Um presente em memória, um passado agora. A viagem tem mil facetas e uma delas é a vivência do si mesmo (s), do outro (s), de nós, de um, de vários; do encontro, da impossibilidade, do deixarse fluir pelo nada.
–Ana Marcela França
Assim minha vida é uma fuga e tudo perco e tudo é do esquecimento, ou do outro.
–J.L. Borges
*
Olvidé todo para ser fiel a lo imposible; a esta proximidad, que resguardamos de lo demasiado próximo.
Esqueci tudo para ser fiel ao impossível; a esta proximidade, que resguardamos do demasiado próximo.
_
*
Nunca estás en lo que escribo, sino en lo que falta, aquello por escribir: nunca un futuro posible, sino un porvenir que ignoro.
***
Cierro los ojos y tu mirada es el mundo que no he visto, la palabra despojada, la desnudez del habla.
***
Este soy yo, esta eres tú: solos, pequeños, bajo los poros del cielo; como cualquier otro ser, como ninguno.
_
Nunca estás no que escrevo; senão no que falta, aquilo por escrever: nunca um futuro possível; senão um porvir que ignoro.
***
Fecho os olhos e seu olhar é o mundo que não vi, a palavra despojada, a nudez da fala. .
***
Este sou eu, esta és tu: sozinhos, pequenos, abaixo dos poros do céu; como qualquer outro ser, como nenhum.
_
*
Lo Otro, siempre negado, entregado a la ilusión de ser yo; pero acechante y peligroso siempre que, intentando asimilarlo, se lo excluya.
***
Démosle el nombre que le demos a lo Otro, aún ficcionando su rostro, su carácter; en su impasibilidad y su insistencia, siempre será la instancia que nos transforma.
***
Digo a medias, tartamudeo.
_
O Outro, sempre negado, entregue à ilusão de ser eu; mas à espreita e perigoso sempre que, tentando assimilalo, o exclua.
***
Lhe damos o nome que demos ao Outro, ainda ficcionando seu rosto, seu caráter; em sua impassibilidade e sua insistência, sempre será a instância que nos transforma.
***
Digo à metade, gaguejando.
_
Martín Ayos, 8 de agosto de 1971. Libros Publicados: X, Ediciones Estigia 1999-2000; Caos o Naturaleza, autoedición 2011.
Otras participaciones: Homenaje a Pedro Chappa, Co- lección “Alto Guiso”, Editorial Leviatán, 2017. “Siete variaciones acerca de: ‘No siempre puedes obtener lo que deseas’”, junto a Santiago Cucullu; Salina Art Center, Kansas, EEUU, 2010-2011. “En la bruma de lavanda”, junto a Santiago Cucullu; Galería Labor, México DF, México, 2011.
_
Ayos, Martín
Dejando Santos Dumont, Buenos Aires Poetry, 2018. 74p. ; 20×13 cm.
1. Poesía Argentina.
©Textos: Martín Ayos.
© Música: Guillermo Ayos 2018. https://www.youtube.com/watch?v=FQmUnd0Ldxg
© Ilustraciones p.13; p.72: Santiago Cucullu.
© Traducción al portugués: Ana Marcela França. Reservados todos los derechos. Primera edición.
_