Hart Crane: 27 de abril de 1932 | Jack Hirschman

Jack Hirschman nació en Nueva York, Estados Unidos, en 1933. Poeta laureado, editor y traductor de algunos libros de Pablo Neruda, Antonin Artaud, Vladimir Mayakovsky, Jean Cocteau, Roque Dalton y René Depestre, entre muchos otros. Desde que abandonó la carrera de profesor universitario en los 60’s, ha elegido el libre intercambio de poesía y política en las calles y ha sido llamado por Luke Breit, el más importante poeta vivo de Norteamérica. Ha colaborado en la edición de Left Curve y es corresponsal de The People’s Tribune. Obra poética: Fragments, 1952; A Correspondence of Americans, 1960; Two, 1963; Interchange, 1964; Kline Sky, 1965;  Yod, 1966; London Seen Directly, 1967; Wasn’t It Like This in the Woodcut, 1967; Ltd. Interchangeable in Eternity: Poems of Jackruthdavidcelia Hirschman, 1967; William Blake, 1967; A Word in Your Season, 1967; Jerusalem: A Three-Part Poem, 1968; Aleph, Benoni and Zaddik, 1968; Jerusalem, Ltd., 1968; Shekinah, 1969; Broadside Golem,  1969; Black Alephs: Poems, 1960-1968, 1969; NHR, 1970; Scintilla, 1970; Soledeth, 1971; DT, 1971; The Burning of Los Angeles, 1971; HNYC, 1971; Les Vidanges, 1972; The R of the Ari’s Raziel, 1972; Adamnan, 1972; Aur Sea, 1973; Cantillations, 1973; K’wai sing: The Origin of the Dragon, a Surrealist Text, 1973; Djackson, 1974;  Cockroach Street, 1975; The Cool Boyetz Cycle, 1975; Kashtaninyah Segodnyah, 1976; Lyripol, 1976; The Arcanes of Le Compte de St. Germain, 1977; The Proletarian Arcane, 1978; The Jonestown Arcane, Poetry for the People, 1979; The Cagliostro Arcane, Michael Hargraves, 1981; The David Arcane, Amerus, 1982; entre otros

Hart Crane: 27 de abril de 1932

En retrospectiva al alba, a través de la botella de gin
que era su ventana al mundo, vio al sol,
no del todo bien. El sol, no; algo en el horizonte,
y luego nada salvo uno, alguien, Chaplin
bailando allí. Yendo a ninguna parte bailando ahí
y sus zapatos, demasiado grandes, el viejo cabaretero
sabía que dejaría caer su quijada y mostraría las colillas
de los cigarros apiladas para mantener sus pies calientes,
estaban abiertos en vez e irradiando haces rojos y blancos
a través del océano en medio. Por turnos, los espumosos
y sangrientos muslos parecían olas empujando al barco
a una isla olvidada por las estrellas bajo las anudadas sonrisas,
pero demasiado borracho para comprender semejantes flancos
bebió.

La botella está boca abajo. Pero sos todo el apoyo
para brazos que languidecen si no abrazan, mi capitán.
Así que estamos juntos en la cubierta, tres de nuevo
contemplando las distantes éxtasis del puerto de palmeras
de Florida. Te recibirán con sus cuchillos más afilados
que diente de ballena detrás de su gracia, vos, hijo
vomitado de un anzuelo y una cicatriz. Y vos que sabías
primero el toque eléctrico de la carne sacude más profundo
de lo que cualquier sonda puede medir, descuartizarán
con plumas meticulosamente puntiagudas. Excepto vos. Escucha,
antes del sol que ciega a las nueve, al alba Chaplin
estaba bailando sobre la lengua del dragón, lo juro,
.…………………………………..Oh hombros,
¡Desaparecido! Entonces, débil, lo cierro y lo arrojo y lo veo flotar,
mi bibelot.

A las doce en punto el sol descendió para mimar, un pompón
en el océano que flotaba tristemente como la gorra de un marinero,
y el cielo puro, irreconciliable, estaba de pie sin rango mientras
a las donde en punto el sol descendió para mimar, un pompón.

Un gigantesco casco hundido asentado en el fondo,
en sus ennegrecidos ojos estaban iris de huevas de pez,
una carretera de aletas circulaba el roto puente de la nariz de
un gigantesco casco hundido asentado en el fondo.
Y tal arcada era el halo de los pantalones de campana
las generaciones con colmillos, toxino y tiburón,
tumbadas juntas en el arco santuarizado,
y tal arcada era el halo de los pantalones de campana,
que en el arqueado y unido hueso de la suerte de muerte y amor
se zambulló.

Hart Crane: April 27, 1932

In retrospect at dawn, through the bottle of gin
That was his window on the world, he saw the sun
Not quite. The sun, not; something on the horizon,
And then no thing but one, a someone, Chaplin
Dancing there. And going nowhere dancing there
And yet his shoes, too large, the old burlesque
He knew would drop its jaws and show the cigarets
Butted and heaped to keep his arches warm, were
Opening instead and radiating beams of red and white
Across the sea between. Alternately, the foamed
And bloodied thighs seemed waves rocking the boat home
To a star-forgotten island under the knotted smiles,
But too drunk for the fathoming of such flanks
He drank.

The bottle’s upsidedown. But you are all support
For arms that wilt unless embracing, mon capitaine.
So we are on the deck together, three again
Gazing at the distant swoons of the Florida port
Of palms. They’ll welcome you with knives sharper
Than whalestooth behind their grace, you spewed
Son of a hook and a scar. And you who knew
First the electric touch of flesh strikes darker
Than any plumb can gauge, they’ll dismember
With finely pointed pens. Except you. Listen,
Before the sun that blinds at nine, at dawn Chaplin
Was dancing on the dragon’s tongue, I swear,
……………………………………O shoulders,
Gone! So, limp, I cork and hurl and watch it float,
My bibelot.

At twelve o’clock the sun came down to dote, a pom-pon
On the sea that floated bluely like a sailor’s cap,
And the pure sky, unreconciled, stood without rank as
At twelve o’clock the sun came down to dote, a pom-pon.
The scuttled giant of a hulk settled at the bottom,
In his blacked eyes were fishegged irises, a highway of
Fins trafficked the broken bridge of the nose of
The scuttled giant of a hulk settled at the bottom.
And such a span was the nimbus of the bellbottoms
The fanged generations, minnow and shark,
Lay down together in the sanctuaried arc,
And such a span was the nimbus of the bellbottoms,
That at the bandy-joined wishbone of death and love
He dove.


 

Extraído de Jack HIRSCHMAN, A correspondence of Americans, Indiana University Press, Bloomington (Indiana), 1960. Traducción de Mariano Rolando Andrade para Buenos Aires Poetry, 2018.