Cuanto antes, más bella (Yafa Ahat Kodem) | Anat Zecharia

 

.

Anat Zecharia (Tel Aviv, 1974) es escritora y fotógrafa. Dirige talleres de escritura creativa y hace crítica de danza para la revista Time Out de su ciudad natal. Participa en el capítulo de artistas de la asociación de activismo social Musrara Jerusalem. Su obra poética ha sido reconocida con el Premio Calles de la ciudad de Tel Aviv, y el Premio al Joven Poeta del Festival Internacional de Poesía Sha’ar. En 2008, Helicón publicó su primer libro de poemas, titulado Cuanto antes, más bella (Yafa Ahat Kodem). Su poesía ofrece una visión crítica tanto de la ocupación de Palestina como de los problemas sociales de Israel.

PATRIA 1

La tierra se abre en profundas
arrugas de decepción a lo largo
de la línea verde.

En la implacable ciudad de los patriarcas
en el callejón del coraje y de la muerte
sobre una pared de azulejos blancos dice:
“Todo árabe que muere es una fiesta”.

La carpa militar se apoya sobre patas de gallina
en un encalado bosque de eucaliptos
carpa abandonada de hogar nacional
a punto de desplomarse.

En otros tiempos Erez era
un puesto de control con una cuerda gastada
tendida entre dos barriles
y un soldado que bostezaba
solamente de vez en cuando.

Calles resquebrajadas casas agujereadas
así luce el privilegio
de un ejército ilustrado.

También los cipreses
rígidamente firmes presentan armas
enseñan disciplina
a los negligentes.

En el suave prado deambulan gacelas
sobre una se abalanza un león
la derriba por detrás
las otras siguen comiendo tranquilas
y cómo se nos ve a nosotros, que nos consideramos
los eternos elegidos
cómo nos juzgará el tiempo.

El león de Melnikov en Tel Hai
canta “por la patria”
sin críticas y por
convicción.

Todo el tiempo resuena aquí un zumbido
de un presente que no es claro
para quienes están en él

y la realidad decreta vivir
aun cuando por dentro y por fuera
el futuro es un pasado continuo

y el gran sueño es cruzar
la línea de llegada con las manos
en alto.

Aquí sobre el suelo
yace un mirlo perforado
alguien –otro– canta.

___
Línea verde: la frontera del Estado de Israel hasta la guerra de 1967.
Ciudad de los patriarcas: Hebrón.
Erez: nombre del puesto fronterizo entre Israel y la Franja de Gaza.
Tel Hai: población del norte de Israel atacada por fuerzas árabes en 1920; en la lucha cayó el comandante Iosef Trumpeldor, cuyas últimas palabras fueron “Es bueno morir por la patria”. La escultura “León rugiente” de Abraham Melnikov conmemora el acontecimiento.

מוֹלֶדֶת 1

הָאֲדָמָה מְפַתַּחַת קְמָטִים
אֲרֻכִּים שֶׁל אַכְזָבָה לְאֹרֶךְ
הַקַּו הַיָּרֹק.

בְּעִיר הָאָבוֹת לְלֹא רַחֲמִים
בְּסִמְטַת הַגְּבוּרָה וְהַמָּוֶת
“כָּל עֲרָבִי שֶׁנֶּהֱרָג אֶצְלִי
זֶה חַג” עַל קִיר חַרְסִינָה לָבָן.

אֹהֶל צַהֲ”לִי נִצָּב עַל כַּרְעֵי תַּרְנְגֹלֶת
בְּחֹרֶשׁ אֶקָלִיפְּטוּס מְסֻיָּד
אֹהֶל נָטוּשׁ שֶׁל בַּיִת
לְאֻמִּי מָט לִנְפֹּל.

פַּעַם אֶרֶז הָיָה
מַחְסוֹם שֶׁל חֶבֶל מְשֻׁפְשָׁף
קָשׁוּר לִשְׁתֵּי חָבִיּוֹת
לְצִדּוֹ עָמַד חַיָּל, מְפַהֵק
רַק לִפְעָמִים.

דְּרָכִים בְּקוּעוֹת בָּתִּים מְחֹרָרִים
כָּכָה נִרְאֵית פְּרִיבִילֶגְיָה
שֶׁל צָבָא נָאוֹר.

גַּם הַבְּרוֹשִׁים
בְּדֹם מָתוּחַ מַכְתִּיפִים שֶׁק
מְלַמְּדִים אֶת הַשְּׁמוּטִים
מִשְׁמַעַת.

בַּנָּוֶה הֶעָדִין מְהַלְּכוֹת אַיָּלוֹת
עַל אַחַת מִתְנַפֵּל אַרְיֵה
מַכְרִיעַ אוֹתָהּ מֵאָחוֹר
הָאֲחֵרוֹת מַמְשִׁיכוֹת לֶאֱכֹל שַׁאֲנַנּוֹת
וְאֵיךְ נֵרָאֶה אֲנַחְנוּ, הַמְדַמִּים
עַצְמֵנוּ לְנִצְחִיִּים נִבְחָרִים
אֵיךְ יִשְׁפֹּט אוֹתָנוּ הַזְּמַן.

הָאַרְיֵה שֶׁל מֶלְנִיקוֹב מִתֵּל
חַי “בְּעַד אַרְצֵנוּ”
שָׁר לְלֹא בִּקֹּרֶת אַךְ תּוֹךְ
הַפְנָמָה.

כָּל הַזְּמַן יֵשׁ כָּאן רַחַשׁ מְזַמְזֵם
שֶׁל הֹוֶה שֶׁאֵינוֹ בָּהִיר
לַנִּמְצָאִים בְּתוֹכוֹ

וְהַמְּצִיאוּת גּוֹזֶרֶת לִחְיוֹת
בֵּין עִם בְּתוֹךְ וּלְצַד
הֶעָתִיד הוּא עָבָר מִתְמַשֵּׁךְ

וְהַחֲלוֹם הַגָּדוֹל הוּא לַעֲבֹר
אֶת קַו הַסִּיּוּם עִם הַיָּדַיִם
לְמַעְלָה.

כָּאן עַל הָאָרֶץ
שַׁחְרוּר מֻכָּר מֻנָּח מְנֻקָּר
מִישֶׁהוּ אַחֵר שָׁר.

PATRIA 2

El gris no aprende a ser
azul.

Aquí la luz despótica encandila
con su quemado labio de verano
traga.

En el hospital de Naharía
aguardo un turno para nadie.
Una maceta ocre con ciclámenes marchitos
se ve exactamente como debe verse
una planta traída de regalo
a un enfermo.

Los techos de los edificios parecen la espuma
con la que construyeron ciudades que roen
el paisaje.

La línea del contorno se desliza suavemente
la gente se derrite al sol
con ojos bien cerrados.

Acaso me espera la muerte
justamente dentro de la eternidad seductora
del mar.

En un primer cauto paseo convaleciente
el paisaje cobra un aspecto adicional
colina de culo, hendidura de vulva
que se expande como un marco de película
una sombra nítida se vuelve
una mata de pelo.

Nosotros reconocemos la sed.

Una gaseosa de raro color verde
y manzanas de vidrio rojo
lo que fue ya no es

y nosotros no sabemos sino
lo que perdimos
y aun así procuramos olvidar
para seguir.

Y las manos todo el tiempo dibujan
una caída, y el menor viento
puede estremecernos por dentro.

Solo la mirada interior quiere preguntar
para que quien estuvo aquí
no pueda decir que no
sabe.

La tiniebla de la boca es el sitio
del aire libre.

___
Naharia: ciudad costera en el norte de Israel.

מוֹלֶדֶת 2

הָאָפֹר לֹא לוֹמֵד לִהְיוֹת
כָּחֹל.

הָאוֹר פֹּה עָרִיץ, מְסַמֵּא
בִּשְׂפָתוֹ הַקֵּיצִית הַצְּרוּבָה,
בּוֹלֵעַ.

בְּבֵית הַחוֹלִים בְּנַהֲרִיָּה
מַמְתִּינָה בַּתּוֹר לְאַף אֶחָד.
עֲצִיץ רַקָּפוֹת נָבוּל וְצָהֹב
נִרְאֶה בְּדִיּוּק כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְהֵרָאוֹת
עֲצִיץ מַתָּנָה שֶׁהֵבִיאוּ
לְחוֹלֶה.

גַּגּוֹת הַשִּׁכּוּנִים כְּקֶצֶף גַּל
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִבְנוּ הֶעָרִים הַמְכַרְסְמוֹת
בַּנּוֹף.

קַו הַמִּתְאָר עוֹבֵר בִּתְנוּעָה רַכָּה
אֲנָשִׁים מַפְשִׁירִים בַּשֶּׁמֶשׁ
בְּעֵינַיִם עֲצוּמוֹת לִרְוָחָה.

הַאִם לֹא מַמְתִּין הַמָּוֶת
דַּוְקָא בְּתוֹךְ נִצְחִיּוּתוֹ שֶׁל הַיָּם
הַמְפַתֶּה.

בְּטִיּוּל רִאשׁוֹן זָהִיר שֶׁל הַחְלָמָה
לַנּוֹף יֵשׁ פָּנִים נוֹסָפוֹת
גִּבְעַת עַכּוּז נְקִיק פֹּת
מִתְרַחֵב כְּמוֹ פְרֵיים קוֹלְנוֹעִי שֶׁנִּמְתָּח
צְלָלִית מְדֻקְדֶּקֶת הוֹפֶכֶת
לְגוּשׁ שֵׂעָר

אֲנַחְנוּ מַכִּירִים בַּצָּמָא.

גָּזוֹז יָרֹק נָדִיר
וְתַפּוּחֵי זְכוּכִית אֲדֻמָּה
מַה שֶּׁהָיָה כְּבָר לֹא

וַאֲנַחְנוּ לֹא יוֹדְעִים אֶלָּא
אֶת מַה שֶּׁאִבַּדְנוּ
וְגַם אָז מִשְׁתַּדְּלִים לִשְׁכֹּחַ
כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ

וְהַיָּדַיִם רֹב הַזְּמַן מְתָאֲרוֹת
נְפִילָה, וְגַם רוּחַ אַפְסִית
יְכוֹלָה לְהַרְעִיד מִבִּפְנִים

רַק הַמַּבָּט פְּנִימָה מְבַקֵּשׁ לִשְׁאֹל
כְּדֵי שֶׁמִּי שֶׁהָיָה כָּאן
לֹא יוּכַל לוֹמַר שֶׁלֹּא
יָדַע.

חֶשְׁכַת הַפֶּה הִיא הַמָּקוֹם
לָאֲוִיר הַפָּתוּחַ

PATRIA 3

A veces al sol
la ropa tendida se mueve, se acaricia, murmura
“Oh Dios”.

מוֹלֶדֶת 3

לִפְעָמִים בַּשֶּׁמֶשׁ
הַכְּבִיסָה נָעָה מִתְלַטֶּפֶת חֲרִישִׁית
אוֹ אֱלֹהִים

QUEDARSE A UN LADO Y SOLO OBSERVAR

Cómo les permites
pregunto
cómo les permites
por la mañana por la tarde o por
la noche cómo no te importa
todo por la sangre no la eternidad.
Cómo les permites
siempre alguien te acecha, siempre
alguien no te ama siempre
alguien no dirá lo necesario
aun si esperaste, y esperaste.
Sostienes que intentas ser generosa
donar en público.
Cómo les permites cómo
sería posible contentarse con señales
menos exigentes que estas
porque no te pidieron tanto
por qué más y más de lo mismo.
Nunca es lo mismo
dices
y además es la vida
y tú quieres más de la vida
en verdad es confuso.
Y está en la boca por lo cual
mueves la boca
por un momento piensas en sacar la lengua
pero entonces enrollas
los calzones blancos sobre los muslos
abres órganos al horizonte
las manos sorprendidas liberan a los perros
sobre la tabla de tu corazón reposa el perro de aguas
su pelambre provoca sin esfuerzo
una dicha rutilante.

Los contemplas como se mira el sol
enceguecida de tanta luz
ahora te oyen
esperan oírte precisamente a ti
por su propio interés pero
si alguien no se erecta
o se moja, te ofendes.
Y te asustas
porque cuando lo haces sola
ese sonido no es tu lado fuerte
no hay quejidos suspiros jadeos
a lo sumo se te escapa un puuu breve y elegante
que apaga fácilmente la luz
introducida en el cuerpo.
Todo adquiere forma de palabras.
Habrías debido usar calzones.
Luego vendrás quebrantada a la cama
con deseo solo de ti misma
dirás te quiero
y responderás yo también
te amo.

לעמוד שם מהצד ורק להתבונן

אֵיךְ אַתְּ נוֹתֶנֶת לָהֶם
אֲנִי שׁוֹאֶלֶת
אֵיךְ אַתְּ נוֹתֶנֶת
לָהֶם בַּבֹּקֶר אוֹ בָּעֶרֶב אוֹ
בַּלַּיְלָה אֵיךְ לֹא אִכְפַּת לָךְ
הַכֹּל בְּעַד הַדָּם לֹא הַנֶּצַח.
אֵיךְ אַתְּ נוֹתֶנֶת לָהֶם
תָּמִיד מִישֶׁהוּ אוֹרֵב לָךְ, תָּמִיד
מִישֶׁהוּ לֹא אוֹהֵב אוֹתָךְ תָּמִיד
מִישֶׁהוּ לֹא יַגִּיד אֶת מַה שֶּׁצָּרִיךְ
גַּם אִם חִכִּית, וְחִכִּית.
לְטַעֲנָתֵךְ אַתְּ מְנַסָּה נְדִיבוּת
נְתִינָה בְּחִנָּם בְּפֻמְבֵּי.
אֵיךְ אַתְּ נוֹתֶנֶת לָהֶם אֵיךְ
אֶפְשָׁר הָיָה לְהִסְתַּפֵּק בְּסִימָנִים
פָּחוֹת תּוֹבְעִים מֵאֵלֶּה
הֲרֵי לֹא בִּקְּשׁוּ מִמֵּךְ כָּל כָּךְ הַרְבֵּה
לָמָּה עוֹד וְעוֹד מֵאוֹתוֹ דָּבָר.
זֶה אַף פַּעַם לֹא אוֹתוֹ דָּבָר
אַתְּ אוֹמֶרֶת
הַגַּם וְגַם זֶה הַחַיִּים
וְאַתְּ רוֹצָה יוֹתֵר מֵהַחַיִּים
זֶה בְּהֶחְלֵט מְבַלְבֵּל.
וְזֶה בַּפֶּה אָז
אַתְּ מְזִיזָה אֶת הַפֶּה
לְרֶגַע מְחַשֶּׁבֶת לְהוֹצִיא לָשׁוֹן
אֲבָל אָז אַתְּ מַפְשִׁילָה
אֶת הַתַּחְתּוֹנִים הַלְּבָנִים אֶל הַשּׁוֹקַיִם
פּוֹתַחַת אֵיבָרִים כְּלַפֵּי הָאֹפֶק
הַיָּדַיִם נִפְתָּעוֹת מְשַׁחְרְרוֹת אֶת הַכְּלָבִים
עַל לוּחַ לִבֵּךְ נָח כֶּלֶב הַמַּיִם
פַּרְוָתוֹ מַעֲלָה בְּלִי מַאֲמָץ
אֹשֶר נוֹצֵץ.

אַתְּ מַבִּיטָה בָּהֶם כְּמוֹ בַּשֶּׁמֶשׁ
עִוֶּרֶת מֵרֹב אוֹר
עַכְשָׁו הֵם שׁוֹמְעִים אוֹתָךְ
הַצִּפִּיָּה שֶׁלָּהֶם לִשְׁמֹעַ דַּוְקָא אוֹתָךְ
הִיא רַק הַצִּפִּיָּה שֶׁלָּהֶם אֲבָל
אִם מִישֶׁהוּ לֹא יִזְדַּקֵּף
אוֹ יֵרָטֵב, תֵּעָלְבִי.
וְאַתְּ נִבְהֶלֶת
כִּי כְּשֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לְבַד
קוֹל זֶה לֹא הַצַּד הֶחָזָק שֶׁלָּךְ
אֵין אֲנָחוֹת הִתְנַשְּׁמֻיּוֹת הִתְנַשְּׁפֻיּוֹת
מַקְסִימוּם נִפְלָט לָךְ פוּוּוּ קָטָן אֶלֶגַנְטִי
שֶׁמְּכַבֶּה בְּקַלּוּת אֶת הָאוֹר
הַמֻּכְנָס לְתוֹךְ הַגּוּף.
הַכֹּל לוֹבֵשׁ צוּרוֹת שֶׁל מִלִּים.
הָיִית צְרִיכָה לִלְבֹּש תַּחְתּוֹנִים.
אַחַר כָּךְ תָּבוֹאִי רְצוּצָה לַמִּטָּה
מִשְׁתּוֹקֶקֶת רַק אֶל עַצְמֵךְ
וְאַתְּ תַּגִּידִי אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ
אַתְּ תַּעֲנִי גַּם אֲנִי
אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ

NUESTROS SOLDADOS

No podemos ser fuertes todo el tiempo y en todo lugar.
Comandante en Jefe de la Zona Central

Olvido
a Idna, Tarkumia y Adura
a la ruta 35
la patrulla 22
los cien metros entre el jeep y el Subaru
al costado de la ruta
a los tres soldados
a los combatientes que no oyeron
al oficial
a Moshé, a Bukovza que disparó tres tiros
el movimiento del jeep durante el tiroteo
adelante atrás adelante atrás.
A la puerta trasera que se abrió
al conductor cuyo nombre
no figura en el informe, yo los olvido.
Al débil pulso en el cuello
22 sin respirar
al enfermero que no le hizo resucitación
solo lo entubó.
La herida de bala en el hombro derecho
cadera izquierda, rodilla derecha
los dos orificios por los que la bala
le atravesó la cabeza.
Los derrames subcutáneos
los raspones en la cara
la mano tendida hacia la puerta
el movimiento más leve
altera el delicado
equilibrio.
Hora 21:20.

Quien vio la zarza y no se consumió
vio la zarza
el denso fuego destructor en torno.
Y cómo cantaremos en la colina

___
Idna, Tarkumia y Adura: aldeas árabes en la zona de Hebrón.

“אנו לא יכולים להיות חזקים כל הזמן ובכל מקום.”
אלוף פיקוד מרכז

כוחותנו

אֲנִי שׁוֹכַחַת
אֶת אִידְנָא, תַרְקוּמִיָה וְאַדוּרָה
אֶת צִיר 35
אֶת סִיּוּר 22
אֶת הַמֵּאָה מֶטֶר מֵהַגִּ’יפּ לַסּוּבָּארוֹ,
בְּצַד הַכְּבִישׁ
אֶת שְׁלֹשֶת הַחֲמוּשִׁים,
אֶת הַלּוֹחֲמִים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ
אֶת מְפַקֵּד הַכֹּחַ
אֶת מֹשֶה, אֶת בּוּקוֹבְזָה שֶׁיָּרָה 3 כַּדּוּרִים
אֶת תְּנוּעַת הַגִּ’יפּ בִּזְמַן הַיֶּרִי
קָדִימָה אָחוֹרָה קָדִימָה וְאָחוֹרָה.
אֶת הַדֶּלֶת הָאֲחוֹרִית שֶׁנִּפְתְּחָה
אֶת הַנֶּהָג שֶׁשְּׁמוֹ לֹא
נִכְתַּב בַּדּוּ”חַ אֲנִי שׁוֹכַחַת.
אֶת הַדֹּפֶק הַצַּוָּארִי הַחַלָּשׁ
22 לְלֹא נְשִׁימָה
אֶת הַחוֹבֵשׁ שֶׁלֹּא בִּצֵּעַ הַחְיָאָה
אֶלָּא הֶחְדִּיר עֵרוּי נוֹזְלִים.
אֶת פֶּצַע הַיֶּרִי בְּכֶתֶף יָמִין,
יֶרֶךְ שְׂמֹאל, בֶּרֶךְ יָמִין
אֶת שְׁנֵי פִּצְעֵי מַעֲבָר הַקָּלִיעַ
בְּרֹאשְׁךָ.
אֶת הַדִּמּוּמִים הַתַּת עוֹרִיִּים
וּפִצְעֵי הַשִּׁפְשׁוּף בַּפָּנִים
אֶת הַיָּד הַמּוּשֶׁטֶת אֶל הַדֶּלֶת
הַתְּנוּעָה הֲכִי קַלָּה
מְפֵרָה אֶת שִׁוּוּי הַמִּשְׁקָל
הֶעָדִין.
אֶת הַשָּׁעָה 21:20

מִי שֶׁרָאָה אֶת הַסְּנֶה וְאֵינֶנוּ אֻכָּל
רָאָה אֶת הַסְּנֶה,
אֵשׁ כְּבֵדָה אוֹכֶלֶת סָבִיב.
וְאֵיךְ נָשִׁיר בַּגִּבְעָה


LA RIBERA OCCIDENTAL

Junto a la estación de servicio – para los expertos trepadores
que saben impulsar su cuerpo con fuerza.
Junto al afiche de “Hielo 6” – para que las mujeres no precisen
abrirse de piernas, solo recoger sus faldas, descubrir el pie.
Junto al dibujo de bicicletas de colores – para que los flacos
pasen con facilidad por el tragaluz
Junto a un “Viva la ocupación” – para a los ágiles atarzanados estudiantes
Con gelatina en el pelo, que se apresuran a alinearse junto al liso
muro de cemento para echar a correr.
Junto al escudo rojo sangre y el mapa completo – sobre la ventana
del jeep dice: “Amo a Israel”.
Y no hay fin, solo un comienzo que se tensa hacia atrás
y basta un niño pequeño con una honda
para incendiarlo todo.

___
Ribera Occidental: territorios al oeste del río Jordán, actualmente bajo gobierno de la Autoridad Palestina. El poema describe un paso fronterizo entre estos territorios e Israel.

הגדה המערבית

לְיַד תַּחֲנַת הַדֶּלֶק – לְמֵיטִיבֵי טַפֵּס הַיּוֹדְעִים לִמְשֹׁךְ
אֶת גּוּפָם בְּכֹחַ.
לְיַד “קֶרַח 6” – לְנָשִׁים שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ לְפַשֵּׂק רַגְלַיִם,
רַק לְהַפְשִׁיל שִׂמְלָה, לַחְשׂף רֶגֶל.
לְיַד צִיּוּרֵי הָאוֹפַנַּיִם הַצִּבְעוֹנִיִּים – לְרָזִים שֶׁעוֹבְרִים
בֶּחָרָךְ בְּקַלּוּת.
לְיַד “הֵידָד לַכִּבּוּשׁ” – לַזְּרִיזִים סְטוּדֶנְטִים מְטֻרְזָנִים
גֶ’ל בִּשְׂעָרָם, הַמְמַהֲרִים לְהִצָּמֵד לַבֶּטוֹן הַחֲלַקְלַק
וְלָרוּץ.
לְיַד הַמָּגֵן נוֹטֵף הַדָּם וְהַמַּפָּה הַשְּׁלֵמָה – עַל חַלּוֹן הַגִּ’יפּ
“אֲנִי אוֹהֵב אֶת יִשְׂרָאֵל”.
וְאֵין סוֹף, יֵשׁ רֵאשִׁית שֶׁנִּמְתַּחַת אָחוֹרָה
וּמַסְפִּיק יֶלֶד אֶחָד קָטָן עִם רוּגַטְקָה
לְהַדְלִיק אֶת כֻּלָּם

EL MURO DE LOS LAMENTOS

Quien ve el Muro por primera vez
tiene prohibido comer carne o beber vino
todo ese día.
Tenemos prohibido subir al Monte del Templo
pero se nos permite comprar uvas y olivas
que crecen en el Monte del Templo
vendidas por árabes
y el agua extraída por árabes
del aljibe que está en el atrio del Templo
se puede beber.
Está permitido pasar un sábado
bajo el detector de metales a la entrada del Muro
cuyo bajo voltaje fluye sin cesar
pase o no pase alguien.
Está prohibido volar en avión o helicóptero
sobre el área del Monte para contemplarlo
porque la santidad del atrio y del Templo
continúan hasta el cielo.
Cuando es necesario, se permite
cortar con cuidado las hierbas que crecen
entre las piedras del Muro, pues no hay en ellas
santidad alguna.
Y hay que cuidarse de no desprender siquiera
un trocito de piedra, ni llevarse
un poquito del polvo entre las piedras.
Y está prohibido acercarse al Muro
solo como turista o para tomar fotos
y además
está totalmente prohibido hablar de banalidades ante el Muro.
Y también escupir, fumar, comer o aun beber agua.
Y está prohibido inclinarse ante él con la cabeza descubierta.
El hombre no debe besar a sus hijos pequeños en la plaza del Muro
pues no hay amor comparable al amor divino.

___
Del álbum de preceptos sobre el Muro.
Muro de los Lamentos: muralla occidental del Monte del Templo, único resto arqueológico del templo construido por Herodes; es sitio sagrado para la religión judía.

הכותל המערבי

מִי שֶׁרוֹאֶה אֶת הַכֹּתֶל בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה,
אָסוּר לוֹ לֶאֱכֹל בָּשָׂר וְלִשְׁתּוֹת יַיִן
בְּמַהֲלַךְ הַיּוֹם.
וְאָסוּר לַעֲלוֹת לְהַר הַבַּיִת בַּזְּמַן הַזֶּה
אֲבָל מֻתָּר לִקְנוֹת עֲנָבִים וְזֵיתִים
הַגְּדֵלִים עַל הַר הַבַּיִת,
וּמוּבָאִים לִמְכִירָה עַל יְדֵי הָעֲרָבִים.
וּמַיִם שֶׁנִּשְׁאֲבוּ עַל יְדֵי הָעֲרָבִים,
מֵהַבּוֹר שֶׁבְּעֶזְרַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ,
מֻתָּר לִשְׁתּוֹת.
וּמֻתָּר לַעֲבֹר בְּשַׁבָּת דֶּרֶךְ
גַּלַּאי הַמַּתָּכוֹת שֶׁבַּכְּנִיסָה לְרַחֲבַת הַכֹּתֶל,
זֶרֶם חַשְׁמַלִּי קָבוּעַ בְּרָמָה נְמוּכָה
זוֹרֵם בַּפִּקּוּד הָאֶלֶקְטְרוֹנִי בִּקְבִיעוּת
לְלֹא קֶשֶׁר לָעוֹבְרִים וְשָׁבִים.
וְאָסוּר לָטוּס בְּמָטוֹס אוֹ בְּהֶלִיקוֹפְּטֶר
עַל שֶׁטַח הַר הַבַּיִת, לְהַשְׁקִיף עָלָיו,
כִּי קְדֻשַּׁת אֲוִיר הָעֲזָרָה וְהַהֵיכָל נִמְשֶׁכֶת
עַד לָרָקִיעַ.
כְּשֶׁיֵּשׁ צֹרֶךְ בַּדָּבָר, מֻתָּר
לַחְתֹּךְ בִּזְהִירוּת אֶת הָעֲשָׂבִים הַגְּדֵלִים
בֵּין אַבְנֵי הַכֹּתֶל, וְאֵין שׁוּם קְדֻשָּׁה
בַּעֲשָׂבִים אֵלֶּה.
וְיֵשׁ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִנְתֹּץ אֲפִלּוּ חֵלֶק
קָטָן מֵאַבְנֵי הַכֹּתֶל, וְכֵן שֶׁלֹּא לָקַחַת
מֵעָפָר שֶׁבֵּין נִדְבְּכֵי הַכֹּתֶל.
וְאָסוּר לָבוֹא לְיַד הַכֹּתֶל לְשֵׁם בִּקּוּר
שֶׁל טִיּוּל, אוֹ לְשֵׁם צִלּוּם בִּלְבַד, וְכֵן
אָסוּר בְּהֶחְלֵט לְדַבֵּר שָׁם בְּשִׂיחָה בְּטֵלָה.
וְאָסוּר לִירֹק, לְעַשֵּׁן, לֶאֱכֹל אוֹ אֲפִלּוּ לִשְׁתּוֹת מַיִם לְיַד הַכֹּתֶל.
וְאָסוּר לְהַנִּיחַ רֹאשׁ גָּלוּי לְמַרְגְּלוֹתָיו.
וּלְנַשֵּׁק אֶת יְלָדָיו הַקְּטַנִּים בַּמָּקוֹם
אָסוּר לוֹ לָאָדָם,
שֶׁאֵין אַהֲבָה כְּאַהֲבַת הַמָּקוֹם.

מתוך אלבום הִלכות הכותל


 

 |COLABORACIÓN ENVIADA POR Víctor Rodríguez Núñez | BUENOS AIRES POETRY, 2018. Traducción del hebreo de Florinda F. Goldberg