14 poemas | Bruno Galluccio

Bruno Galluccio nació en Nápoles, Italia, ciudad donde reside. Graduado en física, trabajó en una empresa de alta tecnología dedicada a las telecomunicaciones y los sistemas espaciales. Su primer libro de poesía, Verticali (Verticales), fue publicado por Einaudi en 2009; en 2015, nuevamente por Einaudi, salió La misura dello zero (La medida de cero). La obra de Galluccio se distingue por incorporar en la poesía el lenguaje científico, y especialmente de la física, para la expresión no solo de lo abstracto sino también de lo concreto, no solo de las ideas sino también de los sentimientos. Coordina uno de los mejores programas de lectura de poesía de Italia en el café Il Tempo del Vino e delle Rose de Nápoles.

De Verticali

* * *

(Piano di Emersione)

era come lago l’ascolto
sulle foglie del tuo raggio il compasso
l’accoglienza il riflesso

ora sagome dubbie forano le nebbie
frasi dimesse allagano le strade

verbi resi inabili al presente
non ancora diluiti nell’assenza

e cosa coglieresti se ora fossi
intenta su di un foglio ?

certo avresti misure
il cadere simultaneo del dolore
l’attrazione ancorata alla sua ellisse

(Plano de Emergencia)

era como lago el escuchar
sobre las hojas de tu rayo el compás
la bienvenida el reflejo

ahora inciertas formas calan las nieblas
frases tenues inundan las calles

verbos retornan incapaces al presente
aún no diluidos en la ausencia

¿y qué recogerías si ahora estuvieras
sumida sobre una hoja?

por supuesto que tendrías medidas
la simultanea caída del dolor
la atracción anclada a su elipse

* * *

quando dicevo suono
intendevo dire piuttosto la fine del suono
quando in sé ricade
e ciascuno nella sua separazione lo vede
tramutarsi in mancanza
e si esercita allora in sottrazioni
e ammette i limiti del corpo

ma quando dicevo vento
intendevo davvero il vento
con tutto il nero e le rotazioni che conduce
e pure intendevo il segno polare
capace di versare sguardi nel cielo improvviso
con la domanda ancora incompleta
ai piedi di alture incavate

cuando dije sonido
me refería más bien al final del sonido
cuando en sí mismo recae
y cada uno en su separación lo ve
convertirse en ausencia
y se ejerce entonces en sustracciones
y admite los límites del cuerpo

pero cuando dije viento
realmente quise decir el viento
con todo la oscuridad y las rotaciones que conduce
y sin embargo me refería al signo polar
capaz de verter miradas en el improviso cielo
con la pregunta aún incompleta
al pie de las alturas sumergidas

* * *

Ecco c’è l’acqua
che scorre verso il suono limpido
e una luna aperta dispiega la sua diffusione.

Il calendario dice che è inverno
ma che ci siano piccole foglie è un fatto
e gli odori si adeguano alla volta celeste.

La città è circa tre chilometri distante
tangenziale verso est uscita centro
le luci vanno, attratte da altre luci.

Il mondo si presenta a noi
che acconsentiamo a deporre il coltello,
a riconoscere la notte
come pura assenza di sole.

In sacche confinanti più in basso
germinazioni di caos.

Aquí está el agua
que fluye hacia el sonido claro
y una luna abierta despliega su expansión.

El calendario dice que es invierno
pero es un hecho que hay hojas pequeñas
y los olores se adaptan a la bóveda celeste.

La ciudad está a unos tres kilómetros de distancia
carretera de circunvalación hacia oriente salida centro
las luces se van, atraídas por otras luces.

El mundo se presenta ante nosotros
que consentimos en deponer el cuchillo,
en reconocer la noche
como pura ausencia de sol.

En sacos confinados más al fondo
germinaciones de caos.

* * *

il gelo bruca
i residui della notte nostra
il sogno sfrangiato sul bordo
dell’essere ancora vivi

tra poco è l’alba
noi siamo la nostra attesa

la ferita della vetrata non aperta
il rimorso che accomuna
l’aprire e il non aprire

minima gemi come acqua
tu ormai nel costato del sonno
deposta la tua parte di attesa
hai varcato il millimetro dell’abbandono

e io veglio anche
per il tuo lembo di indicibile
mentre la luce massacra l’ombra
sul lato rovescio del pensiero

la escarcha ordeña
los residuos de nuestra noche
el sueño deshilachado en el borde
del estar aún vivos

en breve será el amanecer
somos nuestra propia espera

la herida no abierta del vitral
el remordimiento que une
el abrir y el no abrir

minúscula gimes como agua
tú quizás en el costado del sueño
depuesta tu parte de espera
has cruzado el milímetro del abandono

yo velo también
por tu borde indecible
mientras la luz enmascara la sombra
en el revés del pensamiento

* * *

Non ho sonno. Non so pregare.
Accolgo la solitudine di ogni singola onda.
Questa casa ha guscio di rapina
e tentazione lunare. Non ha scale
da scendere, sono nella terra friabile
la rena scardinata. Mi lascio dietro.

Le orecchie sono pietre, i vestiboli
le vere scale dove ci si affolla. Se qualcuno dicesse
che c’è un domani distinto
da questa impronta lo sentirei menzogna.
Le solitudini sfilano sul bagnasciuga.

Non ho sonno. Conto l’unicità delle conchglie.
I talloni scavano sotto la colonna
potrei farmi pantano e sonda che pesca
la conchiglia che accoglie tutte le acque.

No tengo sueño. No sé rezar.
Acojo la soledad de cada ola.
Esta casa tiene concha de rapiña
y tentación lunar. No tiene escaleras
para descender, están en la tierra pulverizable
la arena dispersa. Me dejo atrás.

Las orejas son piedras, los vestíbulos
las verdaderas escaleras donde se amontonan. Si alguien dijera
que hay un mañana diferente
de esta huella lo sentiría como un engaño.
Las soledades desfilan al borde del agua.

No tengo sueño. Cuento la unicidad de la concha.
Los talones cavan bajo la columna
podría convertirme en pantano y sonda que pesca
la concha que acoge todas las aguas.

* * *

PITAGORA

Il respiro della notte è onorato
ora va ad attenuarsi lo splendore degli astri.
Pitagora dorme.

Il paesaggio lo assiste
lo accompagna nello scendere cauto su rocce
in vista del mare.
Il sonno ci viene dagli alberi
il respiro dalla luce
che attraversa una lieve fenditura
e alta si espande.
Tutto è numero egli dice
anche qui nella incomprensibile notte.

È vero: ieri c’è stato uno scatto
di superbia che ha offuscato le fronti.
Ma noi di certo veneriamo gli dei immortali
serbiamo i giuramenti onoriamo gli eroi
come egli ci insegna.
E di solito ci siamo ritirati con modestia
abbiamo cercato di non agire senza ragione
e ben sappiamo come il nostro destino sia la morte.
Il mondo ci confonde
ma noi confidiamo.
Ci asteniamo da cibo animale da fave
rinunciamo a voluttà di cibo e lussuria
e per quanto possibile in pace soffriamo.

Pitagora dorme.
I sogni gli giungono dagli avi.
Ora il cielo è senza disastri
chi è arrivato sa di poter scegliere.

C’è il quadrato costruito sull’ipotenusa
e ci sono i quadrati costruiti sui cateti.
Generare collegamenti è la natura umana piú alta.
Dimostrare è possedere
una parte di mondo dopo averla osservata
condividere una regione del linguaggio.
Frase genera frase e il buio si dirada.

Non portiamo fuori la notte
perché di cose pitagoriche sappiamo
non si debba senza lume conversare.
Tutto è serbato nelle nostre menti
e nei lineamenti tranquilli dei volti.

Tutto è numero —dice.
E ci dispone le proporzioni armoniche
dei suoni e degli astri.
Si pone dietro un telo
perché tutto sia nell’appartenenza
come un viaggio di abbandono
o come i nostri inverni ci cercano
il nostro muoverci negli spazi stellari.
E noi gli crediamo.
Che torneremo a dormire e a guardarci dormire
a far scorrere tra le nostre dita
questa stessa sabbia in un ciclo futuro.

PITÁGORAS

El sosiego de la noche es honorado
ahora el esplendor de los astros se atenúa
Pitágoras duerme.

El paisaje lo asiste
lo acompaña en el descender cauto sobre rocas
a la vista del mar.
El sueño nos viene de los árboles
el aliento de la luz
que atraviesa una pequeña hendidura
y alta se expande.
Todo es número dice él
incluso aquí en la incomprensible noche.

Es cierto: ayer hubo un impulso
de soberbia que ha nublado las frentes.
Pero ciertamente veneramos a los dioses inmortales
mantenemos los juramentos, honramos a los héroes
como él nos enseña.
Y usualmente nos retiramos con modestia
hemos tratado de no actuar sin razón
y bien sabemos cómo nuestro destino es la muerte.
El mundo nos confunde
pero confiamos.
Nos abstenemos del alimento animal del vegetal
renunciamos a la voluptuosidad de comida y lujuria
y en la medida de lo posible en paz sufrimos.

Pitágoras duerme.
Los sueños llegan a él desde los antepasados.
Ahora el cielo está sin desastres
quien ha llegado sabe que puede elegir.

Está el cuadrado construido sobre la hipotenusa
y están los cuadrados construidos sobre los catetos.
Generar conexiones es la condición humana más elevada.
Demostrar es poseer
una parte del mundo después de haberla observado
compartir una región del lenguaje.
Frase genera frase y la oscuridad se diluye.

No saquemos la noche
porque conocemos de cosas pitagóricas
no se debe sin luz conversar.
Todo está almacenado en nuestras mentes
y en los rasgos serenos de los rostros.

Todo es número —dice.
Y nos dispone las proporciones armónicas
de los sonidos y de los astros.
Se pone detrás de un telón
porque todo sea en la pertenencia
como un viaje de abandono
o como nuestros inviernos nos buscan
el movernos en los espacios estelares.
Y nosotros le creemos.
Que volveremos a dormir y a mirarnos dormir
hacer correr entre nuestros dedos
esta misma arena en un ciclo futuro.

De La misura dello zero

* * *

il vuoto sempre un enigma e un mito
abitante con orrore delle prime
domande infantili sull’universo
quando uscire dalla casa è pensiero
e l’oltre era segnato
dall’incubo dell’abbandono
e quel vuoto sembrava proprio
lí fuori di casa in agguato
un agguato lontano e incombente
un allontanarsi da cieco
o muoversi senza ragione
abbandonando i punti cardinali
oggi sappiamo che il vuoto non esiste
ci sono ovunque fluttuazioni quantistiche
ovunque perturbazioni di campo
che fanno apparire fotoni o materia
perché anche qui lo zero
è una funzione fantasma
un valore esatto che non si può raggiungere

el vacío siempre un enigma y un mito
residente con horror de las primeras
preguntas infantiles sobre el universo
cuando salir de casa es recelo
y el más allá estaba marcado
por la pesadilla del abandono
y aquel vacío parecía tan real
allí afuera de casa en acecho
una emboscada lejana y amenazante
un alejarse como un ciego
o moverse sin razón
abandonando los puntos cardinales
hoy sabemos que el vacío no existe
hay en todas partes fluctuaciones cuánticas
perturbaciones de campo
que hacen aparecer fotones o materia
porque incluso aquí el cero
es una función fantasma
un valor exacto que no se puede alcanzar

* * *

morire non è ricongiungersi all’infinito
è abbandonarlo dopo aver saggiato
questa idea potente
quando la specie umana sarà estinta
quell’insieme di sapere accumulato
in voli e smarrimenti
sarà disperso
e l’universo non potrà sapere
di essersi riassunto per un periodo limitato
in una sua minima frazione

morir no es conectarse al infinito
es abandonarlo después de haber probado
esta ponderosa idea
cuando la especie humana se extinga
aquel conjunto de saber acumulado
en vuelos y extravíos
se dispersará
y el universo no podrá saber
que se ha resumido por un periodo limitado
en una fracción minima

* * *

il modello standard si muove
in contemporanea in molte menti
prende dal curvarsi del tempo
e dello spazio in prossimità dei soli
prende dai bosoni messaggeri
delle forze deboli e forti
da quelli di Higgs che confermano che abbiamo peso
esplora la superficie avvizzita delle nane bianche
e le rotazioni collassate dei pulsar
questo modello umano si sporge verso gli estremi
e trova radici nei calcoli e immagini
generate dalla vita terrestre
si alimenta delle tracce di particelle e collisioni
e dell’analisi del rumore di fondo dell’universo
l’uomo delle notti di stupore
si china ora ad esaminare i dati raccolti
dagli strumenti estensioni del suo corpo
il modello scende attraverso rivoli
verso un cerchio concluso
il big bang risplende sulle equazioni
come lo zero singolare
come uno zero che non ha misura

el modelo estándar se mueve
al mismo tiempo en muchas mentes
proviene del curvarse del tiempo
y del espacio en proximidad de los soles
proviene de los bosones mensajeros
de las fuerzas débiles y fuertes
de aquellos de Higgs que confirman que tenemos peso
explora la superficie encogida de enanas blancas
y las rotaciones colapsadas de los púlsares
este modelo humano se inclina hacia los extremos
y encuentra raíces en los cálculos y las imágenes
generadas por la vida terrestre
se alimenta de rastros de partículas y colisiones
y del análisis del ruido de fondo del universo
el hombre de las noches de asombro
se inclina ahora para examinar los datos recopilados
por los instrumentos-extensiones de su cuerpo
el modelo desciende a través de corrientes
hacia un círculo concluso
el big bang brilla en las ecuaciones
como el cero singular
como un cero que no tiene medida

* * *

fu scoccata al big bang la freccia del tempo
e segna ancora oggi la nostra direzione
e pure fu lanciata la freccia dell’entropia
per cui la tazza che si infrange non si ricompone
la polvere non ritorna spontaneamente al muro
perfino quando con la teoria tentiamo
di mettere ordine nell’idea dell’universo
ne accresciamo il disordine totale
e quelle due frecce allora scagliate
misteriosamente hanno la stessa direzione
ma noi ci sentiamo a volte perduti
in questo vincolo primario
e proviamo una strana nostalgia
di un ambiente pienamente euclideo
l’insofferenza di non potere muoverci
avanti e indietro come per gli spazi
quella baia di possibilità perdute

fue disparada al big bang la flecha del tiempo
y hoy todavía señala nuestra dirección
también fue lanzada la flecha de la entropía
por tanto la taza que se rompe no se restaura de nuevo
el polvo no vuelve espontáneamente a la pared
incluso cuando intentamos con la teoría
poner orden en la idea del universo
aumentamos el desorden total
y esas dos flechas lanzadas en aquel momento
misteriosamente tienen la misma dirección
pero a veces nos sentimos perdidos
en este enlace primario
y sentimos una extraña nostalgia
de un ambiente completamente euclidiano
la intolerancia de no poder moverse
adelante y atrás como por los espacios
esa bahía de posibilidades perdidas

* * *

la base di una piramide è l’iniziare a disegnarla
il vertice quando non facciamo piú nulla
l’ambiente consiglia il colore dei piani secanti
una delle superfici è la nostra incognita
e il colore che noi riflettiamo disegnando
grigio sguardo che cattura il freddo
per la sera che prende la parola
ampie sulla terrazza entrambe
ora sono ridotte a un filo ed un sussurro
il dominio delle frequenze diventa luogo
paesaggio da descrivere esplorare
in esso ci muoviamo aggirando picchi
curiamo nuove mappe e nuovi nord
superfici in missioni puntuali

la base de una pirámide es comenzar a dibujarla
el vértice cuando no hacemos nada más
el ambiente aconseja el color de los planos secantes
una de las superficies es nuestro factor desconocido
y el color que reflejamos dibujando
la mirada gris que atrapa el frío
para la noche que toma la palabra
las dos vastas sobre el balcón
ahora se reducen a un hilo y un susurro
el dominio de las frecuencias se convierte en un punto
paisaje para describir-explorar
en él nos movemos alrededor de los picos
tomamos nuevos mapas y nuevos nortes
superficies en misiones puntuales

* * *

sai la povertà di un sogno è temibile
e stasera un fuoco di tempi diversi
è l’unica eredità che rimane
dicono la scatola nera di un volo che esplode
ma qui nemmeno l’atterraggio è un successo
e la scatola nera potrebbe
comunque illuminare la notte
i cambi di colore di un cielo appena nuvoloso
di una stoffa indossata
dei volti che nei sogni si fanno luce
l’universo non tace mai
e quello che fu detto tra noi si propaga
rimane una piccola frazione
della vibrazione di fondo degli spazi

sabes, la pobreza de un sueño es temible
y esta noche un fuego de tiempos diversos
es la única herencia que resta
dicen la caja negra de un vuelo que explota
pero aquí ni siquiera el aterrizaje es un éxito
y la caja negra podría
sin embargo iluminar la noche
los cambios de color de un cielo apenas nublado
de una tela usada
de los rostros que en los sueños se vuelven luz
el universo jamás calla
y lo que fue dicho entre nosotros se irradia
permanece una pequeña fracción
de la vibración de fondo de los espacios

* * *

vedevo sulle pagine
la struttura sistolica delle formule
il semicerchio della parentesi
il taglio delle frazioni
il sigma sistema di sorprese infinite da sommare
la esse allungata dell’integrale
che misura forme non regolari
e i gruppi perfetti nelle operazioni semplici e chiuse
e allora nella luce bianca della scrivania
la proiezione sulle mensole e il letto
diventare una geometria proiettiva della stanza
e la mia attenzione un fascio aggiuntivo di luce
posato sulle pagine che scorrevano
e uscivo dalla selva dell’incomprensione
per avventurarmi verso le figure dei pianeti

veía sobre las páginas
la estructura sistólica de las fórmulas
el semicírculo del paréntesis
el corte de las fracciones
el sigma-sistema de sorpresas infinitas para sumar
la ese alargada de la integral
que mide formas no regulares
y los grupos perfectos en las operaciones simples y cerradas
luego en la luz blanca del escritorio
la proyección sobre los estantes y la cama
convertirse en una geometría proyectiva de la habitación
y mi atención un haz de luz adicional
posado en las páginas que fluían
y salía de la selva de la incomprensión
para aventurarme hacia las figuras de los planetas

* * *

la parola che mi dicevi entrava nella costola
come un’operazione
ma ora ho vergogna di una piccola ferita
che nessuno riconosce
che non ha una voce
che non è un dolore
ma negli anni non ha smesso
di bisbigliare

la palabra que me decías entraba en la costilla
como una operación
pero ahora tengo vergüenza de una pequeña herida
que ninguno reconoce
que no tiene una voz
que no es un dolor
pero con los años no ha dejado
de susurrar


COLABORACIÓN ENVIADA POR VÍCTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ | BUENOS AIRES POETRY, 2018. Traducción de Marisol Bohórquez Godoy.