Seis Poemas de “From The Wonder Book of Would You Believe It?” | Jane McKie

El primer libro de poesía de Jane McKie*, Morocco Rococo (Cinnamon Press), fue galardonada con el Premio Sundial / Scottish Arts Council 2008 al mejor primer libro de 2007. Sus otras publicaciones incluyen When the Sun Turns Green (Polygon, 2009), Gardens of Bedsteads (Mariscat, 2011), Kitsune (2015), y From the Wonder Book de Would Your Believe It? (2016). Estudió en Edimburgo, Cambridge, Lampeter St David’s y Warwick.

 

unas muy curiosas plantas

Mi Abuelo cultivaba calabazas,
que regaba con aceite de motor.

Se entretejían al anochecer, los
zarcillos enroscados como cables.

Venía gente de lejos, de otros
países, a contemplar los prodigios—

brotó un pequeño culto alrededor
de la magia del Abuelo, una eco-manía.

De niña, solía espiarlo, mientras él
untaba los helados lechos largos

con estiércol viscoso, sus dedos
callosos como palos diestros.

Mis sueños eran de regaliz, lazos
de alambre alrededor de los dientes;

al despertar—sólo por un instante—
me era imposible emitir palabra alguna.

some very curious plants

My Grandpa grew giant squash,
feeding them multi-grade engine oil.

They loomed in the dusk, tendrils
coiled like insulated cables.

People came from far away, from
overseas, to gawp at the prodigies –

a small cult sprang up around
Grandpa’s magic, an eco-craze.

As a kid, I would spy on him
anointing long frozen beds

with gloopy muck, his fingers
dextrous calloused sticks.

It gave me dreams of liquorice
like wire looped around my teeth;

on waking – just for a moment –
it was impossible to speak.

no como nosotros

Nagel pregunta: “¿Cómo será ser murciélago?”

Yo conjeturo—¿como anidar en
terciopelo con un fárrago de hermanos?
¿Un minuto, hambre; y al siguiente,
las mandíbulas atrapan la minucia
sibilante de un insecto, que, en términos
humanos, sabría a durazno blanco o Prosecco?
¿Será cual capa anochecida, no tan
vampírica y gris, sino membrana diáfana y venosa?

La murcielaguez es tan difícil de nombrar
como lo que implica ser el amigo que amo—
aquel que, ignorante de mis sentimientos,
se me acerca borracho en una fiesta y susurra,
‘mira esa chica tan sexy, a media luz’.

not like us

Nagel asks: ‘What is it like to be a bat?’

I can only guess—is it like nestling
in a nook of velvet with a welter
of siblings? One minute hunger, the next
a snap of jaws around a fizzing whit
of insect life that, to a human, might
taste of white peach or ice-cold Prosseco?
Is it like dusk worn, not as vampiric
grey cloak, but as milk-veined translucent caul?

Batness is as impossible to name
as what it is to be the friend I love—
the one who, unaware of my feelings,
leans in drunkenly at a party to
whisper, ‘that girl looks sexy in half-light.’

el extraño huésped de una hormiga

Rodaré esta larva de
Gran Mariposa Azul¹
hacia mi casa donde
la enalteceré
cual la mujer estéril
amaría a un indefenso.

Es verdad que veo el sol
en los pliegues de su piel, que huelo miel
cuando se estira.
Quiero ser el espacio
que ella llena, esta oruga
de un vasto y nuevo amanecer.

¹ La hormiguera de lunares (phengaris arion) es una especie de mariposa nativa de Gran Bretaña, donde es comúnmente conocida como Large Blue.

an ant’s strange guest

I will roll this larva of
the Large Blue Butterfly
back to my house where
I will cherish it
as a barren woman
would love a foundling.

It’s true I see the sun
in its folds of skin, smell honey
when it stretches.
I want to be the space
it fills, this grub
of a fat new beginning.

extremidades nuevas

Para nosotros, la hebra
de seda no es sino
la fibra de un hilo.

Mas para la araña sujeta a
la línea del
acróbata, de cabeza,

los miembros flexionados,
la espalda dividida,
es supervivencia.

La muda toma
quinientos jalones—
esqueleto y todo

cuando ocho piernas
nuevas se abren paso,
incluso la que faltaba.

*

¿Qué permanece
constante en las arañas?
¿Sus pares de ojos?

¿Su sangre pálida
y violácea? ¿O el pulso
de hambre

que tapizaría
el mundo entero con su
cuasinvisible malla?

A menos que invadan
nuestras casas, no
las vemos, recorremos

campos sin darnos cuenta
de que caminamos entre
prodigios, pequeñas santas.

new limbs for old

To us, the single thread
of silk is less
than sleaved floss.

But to a spider bound
to an acrobat’s
line, upside-down,

flexing limbs,
splitting its back,
it is survival.

The moult will take
five hundred pulls—
skeleton sloughed off

when eight new legs
break free, including
one that was lost.

*

What remains
constant in spiders?
Their pairs of eyes?

Their pale periwinkle
blood? Or the pulse
of hunger

that would fur
our world in near-
invisible mesh?

Unless they invade
our houses, we don’t
see them; we stroll

in fields not realising
we walk among
prodigious minor saints.

como se mueven

Un hallazgo en la playa entre dos rocas
se asemeja a una mano envuelta en
algas—esas como vainas de arveja.

Examino la cosa—pálida, inerte—
sobre mis faldas. Logro
trazar sus vetas verdes de lápida,

nervios foliares delineados con violeta.
Desplegada hasta el extremo
cual maniquí en pose, su pasado

puede ser inferido: ¿ópera triste?
¿Guante desechado? ¿Los dedos
ávidos ceñidos a la cena?

Cuando tanteo el torniquete
de cordel turquesa, diviso nácar
bajo la envoltura, rayo de sol bajo la

niebla. Viva, en el mar la nécora
hubiera brillado, moviéndose
como nosotros, con miedo y osadía.

how they move

A find on the beach between two rocks
resembles a severed hand wrapped
in weed—the popping pea-pod kind.

I examine the thing—pale, inert—
laid in my lap. I am able
to trace its green tombstone marbling:

leaf veins lined with heath dog violet.
Stretched to its fullest potential
like a posed mannequin, its past

can be guessed at: sad opera?
A glove shucked? Finger joints
clasped avidly at dinner?

When I probe its tourniquet of
turquoise fishers’ twine, I see nacre
under the rough, sunburst under

mist. Alive, in the sea, the velvet crab
would have glowed, moving
as we do, with fear and purpose.

¿cuán fuerte es?

The pearl is also part of the animal kingdom and is like the bone of man.
—Al Biruni, Book of Stones

Todo joyero, al evaluar la resistencia de una perla entre sus
dientes, asume un riesgo—
………orificios envenenados por mercaderes codiciosos,
………gusanos que lo amordacen,
………la podredumbre que aflige toda belleza—
………………un miasma, que, al obtener esmalte y hueso,
………………bosqueja el arrebato de la trama del mar.

how strong is it?

‘The pearl is also part of the animal kingdom and is like the bone of man.’
—Al-Biruni, Book of stones

For the jeweller who takes a pearl between his teeth, testing its
strength, there is always risk—
………invisible perforations filled with poison by greedy traders,
………or worms to gag him,
………or the rot afflicting all beauty—
………………a miasma, which, upon finding enamel and bone,
………………lays down the helter-skelter pattern of the sea.


Jane McKie, seis poemas de From The Wonder Book of Would You Believe It?, Mariscat Press, Edimburgo, 2016 – Traducción de Carlos Llaza para Buenos Aires Poetry, 2019.

 

* The University of Edinburgh : https://www.ed.ac.uk/profile/jane-mckie