Despedida como Descenso | John Berryman

JOHN BERRYMAN (MCALESTER, OKLAHOMA, 1914 – MINNEAPOLIS, 1972) SE SUICIDÓ EL 7 DE ENERO DE 1972 ARROJÁNDOSE DE UN PUENTE EN MISSISIPI. ES UNA DE LAS MAYORES FIGURAS DE LA POESÍA ESTADOUNIDENSE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX. JUNTO A ROBERT LOWELL, SYLVIA PLATH, ANNE SEXTON Y W. D. SNODGRASS, ES CONSIDERADO UN POETA DE LA DENOMINADA “POESÍA CONFESIONAL”. EN CUANTO AL PÚBLICO Y LA CRÍTICA, FUERON SUS DREAM SONGS LAS QUE MAYOR ACOGIDA OBTUVIERON. EL PRIMER VOLUMEN DE ESTA SERIE, TITULADA 77 DREAM SONGS, LE PERMITIÓ GANAR EL PREMIO PULITZER DE POESÍA. EL SEGUNDO VOLUMEN APARECIÓ EN 1968, TITULADO HIS TOY, HIS DREAM, HIS REST. UN AÑO MÁS TARDE, LOS DOS VOLÚMENES FUERON PUBLICADOS EN UN SÓLO LIBRO, THE DREAM SONGS.

 

Despedida como Descenso

El sol se elevó por el cielo; el taxi voló;
había una especie de fiebre en el reloj
esa mañana. Llegamos a Waterloo
con tiempo de sobra y no pude encontrar mi carril.

El café amargo de una pequeña cafetería
nos dio un tema de conversación. Cuando el tren
comenzó a moverse, te vi alejarte y desaparecer,
y los vasos sanguíneos de mi cerebro

explotaron, el tren rugió, los otros viajeros
saltaron en llamas, ardiendo en el aire
Che si cruccia, y escuché a los demonios blasfemar
y aullar de alegría en ese lugar lejano a la oración.

 

Parting as Descent

They sun rushed up the sky; the taxi flew;
There was a kind of fever on the clock
That morning. We arrived at Waterloo
With time to spare and couldn’t find my track.

The bitter coffee in a small cafe
Gave us our conversation. When the train
Began to move, I saw you turn away
And vanish, and the vessels in my brain

Burst, the train roared, the other travellers
In flames leapt, burning on the tilted air
Che si cruccia, I heard the devils curse
And shriek with joy in the place beyond prayer.


Extraído de John BERRYMAN, Collected Poems 1937-1971. Edited and introduced by Charles Thornbury, Farrar • Straus • Giroux, New York. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2019.