Un día y una noche en la república cruda | Robert Minhinnick

Poeta, novelista, ensayista y traductor, Robert Minhinnick nació en Neath en 1952. Estudió en la Universidad de Gales, en Aberystwyth y en la Universidad de Cardiff. Activista del medio ambiente, fue cofundador de Friends of the Earth (Cymru) y Sustainable Wales. A la fecha publicó los libros de poesía The Yellow Palm (1998), A Thread in the Maze (1978) , Native Ground (1979),  Life Sentences (1983), The Dinosaur Park (1985), The Looters (1989), Hey Fatman (1994), Selected Poems (1999), After the Hurricane (2002), King Driftwood (2008), After the Stealth Bomber, la novela Sea Holly (2007), los ensayos Watching the Fire Eater (1992) , The Green Agenda: Essays on The Environment of Wales (ed.) (1994), Badlands (1996) y To Babel and Back (2005), además del volumen de poesía galesa traducida The Adulterer’s Tongue: Six Welsh Poets: A Facing-Text Anthology (2003).

Un día y una noche en la república cruda

¿No hay ningún galés esta noche?…. ¿Ningún irlandés?…. ¿Ningún pinche australiano?
(Kelly Jones, The Stereophonics, concierto gratuito al aire libre, Sydney, 18 de abril de 2010.)

Y los murciélagos frugívoros
cruzan el escenario en donde está la banda,
pero Kelly Jones no pregunta si esta noche hay murciélagos frugívoros.
Kelly Jones no comprende a los murciélagos frugívoros.
Kelly Jones no ve los murciélagos frugívoros.
Kelly Jones no es D. H. Lawrence
aunque son casi del mismo porte,
enjutos como gavilanes.
Y Kelly Jones no pregunta si David Herbert Lawrence está esta noche, detrás de
los hules, en el crepúsculo índigo,
deslizándose por el escenario, o colgando de cabeza como cuelgan los murciélagos frugívoros.
Kelly no tiene ojos de lentejuela o una lengua para picotear el néctar.

Ahora el cielo se ha puesto
color de oxiacetileno. Pero Kelly Jones
no cambia de clave.

A Day and Night in the Raw Republic

Any Welsh in tonight? ….. Any Irish? …..Any fuckin Australians?
(Kelly Jones, The Stereophonics, outdoor free concert, Sydney, April 18, 2010.)

And the fruit bats cruise over the stage where the band sits
but Kelly Jones doesn’t ask if there are fruit bats in tonight.
Kelly Jones doesn’t understand fruit bats.
Kelly Jones doesn’t see fruit bats.
Kelly Jones is not DH Lawrence
although they are about the same size,
spare as sparrowhawks.
And Kelly Jones doesn’t ask if David Herbert Lawrence is in this evening, beneath the gum trees, in the indigo dusk,
gliding over the stage, or hanging upside down as fruit bats hang.
Kelly Jones does not have sequin eyes or a nectar-nibbling tongue.

Now the sky turns the colour
of oxy acetylene. But Kelly Jones
does not change key.


ESTE POEMA FORMA PARTE DEL LIBRO POESÍA GALESA CONTEMPORÁNEA QUE SERÁ PUBLICADO POR BUENOS AIRES POETRY (COLECCIÓN ABRACADABRA) EN 2019. TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE JORGE FONDEBRIDER, PEDRO SERRANO Y VERÓNICA ZONDEK CON LUCIANA CORDO RUSSO Y RHIANNON GWYN. TRADUCCIÓN DE ROBERT MINHINNICK POR PEDRO SERRANO.