Trobar clus | “the nut of the seas” de Dylan Thomas

COLUMNA_JUAN-04

Dylan Thomas

(1914-1953)

 

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

Es el caso del famoso poema de Dylan Thomas, “On no work of words”, donde el poeta se refiere específicamente a los meses de verano de 1938, cuando él y su familia habían establecido su residencia en una cabaña de pescadores en la calle Gosport en Luagharne.
Hawkins, el editor del poeta en aquel momento, debió haber objetado algunas palabras cuando Thomas le envió el poema en septiembre de 1938. En su próxima carta, el 14 de octubre de 1938, Thomas declaraba enfáticamente respecto al verso To surrender now is to pay the expensive ogre twice: “La palabra es OGRO, no orgía… No escucharé ninguna crítica al respecto.” ²
En respuesta a otras preguntas de Desmond Hawkins, y respecto al verso Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas, Thomas escribió el 14 de agosto de 1939: “Nut, sí, tiene muchos significados, pero aquí, en la misma línea que ‘bosques’ (woods), no puedo darme cuenta de otro significado que no sea el de madera (woody meaning).” ³

¹ Extraído de A. Jeanroy, Le poesie Lyrique des troubadours, 1934.
² Extraído de “Notes”, Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London, pp. 228-229.
³ Extraído de “Notes”, Collected Poems 1934-53 – Dylan Thomas, Everyman, J. M. Dent, London, pp. 228-229.

 

SIN TRABAJO DE PALABRAS

Sin trabajo de palabras ahora durante tres meses difíciles
en el vientre sangriento del año rico y el gran bolso de mi cuerpo
amargamente condeno mi pobreza y mi oficio:

tomar y dar, eso es todo, devolver con hambre lo que se recibe
resoplar el peso del maná a través del rocío del cielo¹,
el precioso don de la charla rebota contra un pozo ciego.

Elevarse y alejarse de la riqueza humana es complacer a la muerte
que arrastrará finalmente con todas las monedas del aliento marcado
y contará los misterios robados y abandonados en una noche malvada.

Rendirse ahora es pagarle dos veces a ese mismo ogro² ostentoso.
Antiguos bosques de mi sangre, arrójense a la nuez³ de los mares
si me pongo a quemar o restituir el mundo lo cual es tarea de cada
…………………………………………………………………………………..[ uno de los hombres.

ON NO WORK OF WORDS

On no work of words now for three lean months in the bloody
Belly of the rich year and the big purse of my body
I bitterly take to task my poverty and craft:

To take to give is all, return what is hungrily given
Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven,
The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.

To lift to leave from treasures of man is pleasing death
That will rake at last all currencies of the marked breath
And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.

To surrender now is to pay the expensive ogre twice.
Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas
If I take to burn or return this world which is each man’s work.


Trobar clus | Columna de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry,  2019 | Imagen: Dylan Thomas by ©Rollie McKenna, September 1953.

EXTRAÍDO DE EXTRAÍDO COLLECTED POEMS 1934-53 – DYLAN THOMAS, EVERYMAN, J. M. DENT, LONDON, 1993. TRADUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y NOTAS DE JUAN ARABIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019.