5 poetas brasileños contemporáneos | Hilda Hilst, Helena Ortiz, Tanussi Cardoso, Roberto Piva, Cláudio Willer

La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea se presenta entonces como una gran posibilidad de descubierta, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. Comparto mundos e imaginarios reales o virtuales de los cuales ellos también se nutren, la música erudita, pero también el rhythm and poetry y rock and roll. Gustan del cine, sin dejar de navegar en la Internet y de explorar vehículos ampliando sus redes de comunicación virtual con otros poetas. Crean revistas “de papel” y electrónicas, se desarrollan en el campo del videoarte. En fin, insisten en vivir su tiempo, con derecho a explorar todas las posibilidades ofrecidas por la tecnología para la creación en nuestra época.
He realizado estas traducciones Buscando sentido por sentido y no letra por letra. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno.

ABRaaaaaIL-49

HILDA HILST

Hilda Hilst (Jaú, Estado de São Paulo, Brasil el 21 de abril de 1930, murió en Campinas, Estado de São Paulo el día 4 de febrero de 2004). Poeta, narradora, dramaturga y cronista. Es autora de Presságio (1950), La obscena señora D (1982), Amavisse (1989), El cuaderno Rosa de Lory Lambi (1990), Fluxofloema (1970), Poemas malditos, gozosos e devotos (1984), Do desejo (1992), Cantares do sem nome e de partidas (1995) y Estar siendo. Haber sido (1997), entre muchos otros. Considerada por la crítica una de las escritoras en lengua portuguesa más importantes del siglo XX.

“Da morte. Odes mínimas”

XIX
Si yo supiese
Tu nombre verdadero
Te tomaría
Húmeda, tenue
Y entonces descansarías.
Si susurraras
Tu nombre secreto
En mis caminos
Entre la vida y el sueño
Te prometo, muerte,
La vida de un poeta. La mía:
Palabras vivas, fuego, fuente.
Si me tocaras,
Amantísima, blanda
Como fui tocada por los hombres
En vez de Muerte
Te llamo Poesía
Fuego, Fuente, Palabra viva
Suerte.

ABRaaaaaIL-52

HELENA ORTIZ

Helena Ortiz (Pelotas, Estado de Río Grande del Sur, Brasil, 1946, Rio de Janeiro, Brasil 2018). Poeta, narradora y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora del periódico y la editora de poesía llamada: Panorama da Palabra. Helena Ortiz ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005).

Hora de luto, taciturno mirar del sol,
es el alma un extraño en la tierra.”
Georg Trakl

FRATERNAL
tres machos sin derecho a cópula
cagan tres veces al día
en un cautiverio moderno

recójase la mierda
baño y ración
Ralph, Mateus y Subcomandante
pastores pastoreando pajaritos
o como me gustan los animales

se atacan cercenando orejas
mordiendo saco lomo yugular
en medio de ladridos van tornando
roja la arena del combate

ahora están ahí lamiéndose
lamiéndose las heridas como hermanos

ABRaaaaaIL-51

TANUSSI CARDOSO

Tanussi Cardoso (Río de Janeiro, Brasil, 1946). Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario. Ha editado los libros: Desintegración (1979), Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000), La medida del desierto y otro poemas (2003). Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ).

silencio antes de nacer, silencio
después de la muerte, la vida es puro ruido
entre dos silencios insondables
Isabel Allende

Sobre el nombre de las cosas
porque todos los misterios son santos
no nombraremos el nombre de las cosas.
Aún que los desiertos florezcan
y el caos de las lluvias nos transborden,
de ellos, la sangre no diremos.

Vivimos dentro de nosotros.
extranjeros.
Recorremos carreteras,
calles, ciudades, desnudos y
extranjeros.
Cada sonrisa, cada
abrazo, extranjeros.
Nuestros mares y navíos,
extranjeros.
Es que los nombres no dichos se esquivan
y el Verbo que era barro
se hace
aire.

ABRaaaaaIL-53

ROBERTO PIVA

Roberto Piva (São Paulo, Brasil, 1937, falleció el año 2010). Este poema forma parte del libro Paranoia, publicado en 1963 por el editor Massao Ohno y reeditado el año 2000 por el Instituto Moreira Salles. Ambos con portada y fotografías del artista plástico brasileño Wesley Duke Lee. Recientemente reeditado por tercera vez en Roberto Piva, obras reunidas, volumen 1, Un extranjero en la legión por la editora Globo el 2005. Según el propio Roberto Piva: ”Paranoia es una inmensa pesadilla. Transforme a São Paulo en una visión de alucinaciones. Aplique el método paranoico-crítico creado por Salvador Dalí: el paranoico se detiene en un detalle y transforma aquello en una explosión de colores, de temas, de poesía. Hice esto, mas apenas siguiendo la intuición y la inspiración.”

 

STENAMINA BOAT

Prepara tu esqueleto para el aire
Federico García Lorca

Yo quería ser un ángel de Piero della Francesca
Beatriz apuñalada en un oscuro callejón
Dante tocando el piano en el crepúsculo
yo pienso en la vida reclamado soy por la contemplación
desconsolado miro el contorno de las cosas copulando en el caos
yo reclamo una leyenda instantánea para mi Mar Muerto
Tiempo y Espacio posan en mi antebrazo como un ídolo
hay un hueso cargando un dentadura
yo veo a Lautréamont en un sueño en las escaleras de Santa Cecilia
él me espera en la plaza de Arouche en el hombro de la estatua de un santo
hoy por la mañana los árboles estaban en coma
mi amor escupía brazas en el trasero de los locos
había tinteros medallas esqueletos vidriados copos dalias
explotando en el culo ensangrentado de los huérfanos
niños visionarios arcángeles del suburbio entrañas en éxtasis
alfileteados en los urinarios atómicos
mi locura alcanza la extensión de una alameda
los árboles lanzan panfletos contra el cielo gris

ABRaaaaaIL-50

CLÁUDIO WILLER

Cláudio Willer (São Paulo, Brasil, 1940). Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado: Anotações para um Apocalipse, Massao Ohno Editor, 1964, poesía; Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía; Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio; Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía; Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000; Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002; Lautréamont – Obra Completa – Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003.

ANOTACIONES PARA UN APOCALÍPSIS

I

La Fiera volverá, con su rostro de trenzas de plata, desnuda sobre el mundo. La Fiera volverá, metálica en la convulsión de las tempestades, musgosa como la noche de los jarrones de sangre, fría como el pánico de las arenas menstruadas y la ceguera fija contra un reloj antiguo. Un sueño asirio, es nuestra dimensión. Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos, un cráneo azul y surcado, a la ventana en los momentos de espera, un cráneo negro y fijo, separado de las manos que lo amparan por tubos y esfumando los bronquios de la memoria – así se solidificaran las vertiginosas jugadas sobre el barro divino. El incesto es una tempestad de lunas gelatinosas y la más bella aspiración de los miembros disociados. En cada órbita una avalancha de campanas fértiles y de arcángeles terrestres por la sombra. El incesto es el sueño de una matriz convulsiva y la más profunda ansia de las cigarras. Vulvas de cemento armado y urnas ensangrentadas, vaginas impasibles contra un cielo de veludo, guardianes de océanos imposibles. Millones de láminas sirven de puente para los deseos obscuros – la más afilada traba a nuestra Verdad.


 

Sobre el traductor
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de literatura el año 2002. Realizó una residencia creativa en el Centre de Arte de Marnay Art Center CAMAC en la ciudad de Marnay-sur-Seine, Francia el año 2002. Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas (1996), Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2013), No permitas que el paisaje este triste (2007), Corazón (2018). Sus fotografías, ensayos, dibujos y poemas han sido publicados en revistas y antologías en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, México, España, Portugal, Francia y Alemania. Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Helena Ortiz, José Castelo y del célebre poeta portugués Fernando Pessoa. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones privadas y públicas en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia. El 2003 recibe la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile y el 2008 la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. En la actualidad trabaja como coordinar y gestor cultural del Espacio Taller Siglo XX Yolanda Hurtado en la ciudad de Santiago donde reside.