Beber Solo Mientras Llueve Día Tras Día | Tao Qian [陶潛]

Tao Qian 陶潛 (C. 365-427), además conocido como Tao Yuanming, es famoso por sus notables poemas que celebran el regreso a la naturaleza y el amor epicúreo por el vino. Vivió durante el período políticamente inestable de las Seis Dinastías (220-589), y su trabajo expresa la ansiedad y el cansancio de esa época. Ocupó una sucesión de puestos oficiales, trabajando como asesor militar, pero no estaba satisfecho con esta vida y se retiró al campo, donde vivió como agricultor.
Sus obras reflejan este modelo de vida: es conocido principalmente como un poeta de la naturaleza, el primer gran poeta paisajista de China, que contrasta la pureza y la simplicidad de la naturaleza con el mundo “polvoriento” de la corte y el mercado: “Después de tantos años como una bestia enjaulada / he vuelto a la tierra “.
Mientras que innumerables poetas posteriores (principalmente Wang Wie) hacen eco de sus líneas cuando escriben sobre la vida en el campo, Tao Qian no fue apreciado en su propio tiempo. El modo de poesía dominante en su época era florido y artificial. Sin embargo, los grandes poetas de las dinastías Tang y Song llegaron a atesorar la poesía de Tao por su sencillez medida, su falta de adornos y el uso consciente de palabras comunes. Aproximadamente 130 de sus poemas sobreviven.


Beber Solo Mientras Llueve Día Tras Día

Todas las criaturas comienzan y terminan en la muerte.
Desde la antigüedad esto ha sido cierto.
Se dice que había inmortales como Song y Qiao¹,
Pero, ¿dónde están ellos ahora?
Un anciano me da un vino de regalo
y dice que la bebida me hará vivir por siempre.
Unos sorbos y cien emociones retroceden.
Más copas y me olvido de los cielos.
¿Se han disuelto realmente los cielos en esto?
Déjame ser tan natural como la naturaleza,
y a la naturaleza ser tan natural como yo.
Las grullas en las nubes tienen alas asombrosas;
en tan solo un instante tocan las ocho esquinas de los universos.
Desde que abracé a mi propia verdadera naturaleza
he trabajado durante cuarenta años
y por largo tiempo he transformado mi cuerpo,
pero mi mente todavía existe, ¿y qué más hay para decir?

Drinking Alone When It Rains Day After Day

All creatures start and end in death.
Since ancient times this has been true.
It´s said there were inmortals like Song and Qiao,
but where are they now?
An old man gives me a present of wine
and says drink will make me live forever.
A few sips and one hundred emotions recede.
More cups and I forget the heavens.
Have the heavens really dissolved in this?
Let me be as natural as nature, and nature as natural me.
The cranes in clouds have amazing wings;
in a flash they touch the universes´s eight corners.
Since I embraced my own true nature
I have worked for forty years
and long ago transformed my body,
but my mind still exist, and what else is there to say?

de Veinte Poemas de Beber Vino

Introducción

Vivo una vida retirada con poca alegría,
y para peor, las noches se hacen largas.
De vez en cuando tomo un licor famoso,
y bebo todas las noches,
mirando mi sombra, absorbiendo lo que hay en mi copa.
Sin saberlo me emborracho de nuevo
y como ya estoy borracho,
a menudo escribo algunas líneas para hacerme feliz.
Las hojas de papel entintado se han acumulado,
y nunca las ordeno,
así que les pedí a mis amigos que hicieran una copia ordenada
para que todos podamos divertirnos un poco.

from Twenty Poems of Driking Wine

Introduction

I live a retired life with little joy,
and worse, the nights are lengthening.
Occasionally I get hold of some famous liquor,
and I drink every evening,
gazing at my shadow, soaking up what´s in my cup.
Without knowing it I get drunk again
and since I´m already drunk,
I often write a few lines to make miself happy.
The sheets of inked paper have accumulated,
never put togheter in any order,
so I asked my friends to make a neat copy
to let all of us have some fun.

¹ Chi Songzi, Wang Ziqiao.


Extraído de The Anchor Book of Chinese Poetry  – From Ancient to Contemporary, The Full 2000-Year Tradition | Edited by Tony Barnstone and Chuo Ping | Anchor Books, New York, 2005 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2019.