Borracho Todo el Día | Li Bai [李白]

Li Bai |李白| (701-762) es probablemente el poeta chino más conocido en Occidente. Él y Du Fu son considerados los mejores poetas de la dinastía Tang. Li Bai ha atraído a los mejores traductores y ha influido en varias generaciones de poetas estadounidenses, desde Ezra Pound hasta James Wright.
Sin embargo, existe una considerable confusión en torno a algo tan básico como su nombre. Él es mejor conocido en Occidente como Li Po, aunque también se le llama Li Pai, Li T´ai-po y Li T´ai-pai. Todas estas conjeturas son transliteraciones de variaciones en sus nombres chinos (“Pai” y ” Po ” son diferentes transliteraciones en inglés del mismo carácter).
Para agregar a la confusión, Ezra Pound (en Cathay, su famosa secuencia de poemas chinos), se refiere a él como Rihaku, una transcripción de la pronunciación japonesa de su nombre.

Entre las muchas leyendas sobre Li Bai, la más perdurable es el relato de su muerte. Se decía que Li Bai estaba tan borracho en un bote que se cayó por la borda y se ahogó, tratando de abrazar la luna reflejada en el agua.


 

Borracho Todo el Día

Vivir en este mundo es tener un gran sueño;
¿Por qué castigarme trabajando?
Así que estoy borracho todo el día.
Me desplomo por la puerta principal, muerto para el mundo.
Al despertar, miro el jardín
donde un pájaro canta entre las flores
y me pregunto qué estación es.
Creo que lo escucho decir, “los pájaros mango
…….cantan en el viento de primavera.”
Estoy abrumado y casi suspiro.
Pero no, me sirvo otra copa de vino,
y canto con todas mis fuerzas y espero a la luna brillante.
Cuando mi canción desaparece, la olvido.

Drunk All Day¹

To live in this world is to have a big dream;
why punish myself by working?
So I´m drunk all day.
I flop by the front door, dead to the world.
On waking, I peer at the garden
where a bird sings among the flowers
and wonder what season it is.
I think I hear him call, “mango birds
…….sing in spring wind.”
I´m overcome and almost sigh.
But no, I pour another cup of wine,
sing at the top of my lungs and wait for the bright moon.
When my song dies out, I forget.

春日醉起言志

處世若大夢,胡爲勞其生?
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
感之慾嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。

Nota
¹ La traducción tomada de The Anchor Book of Chines Poetry no respeta el título del poema original. 


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.