A Bilingual Poetry Reading/ Conference: «Translating Ezra Pound’s ‘Cathay'» | Juan Arabia (Hofstra University)

Hofstra University
GREAT HISPANIC WRITERS READINGS
Department of Romance Languages and Literatures

JUAN ARABIA
A Bilingual Poetry Reading/ Conference: «Translating Ezra Pound’s ‘Cathay'»

Hofstra Hall
February 24, 2022 1:00 pm-2:25 pm


This book is a translation of translations. And the teaching it contains goes far beyond recovering just a tradition, such as that of the Tang Dynasty or even older (Song Book 詩經, approximately 1000 to 600 BC).

Being a poetic project for modern poetry and the free verse, this book contains everything.

When Ezra Pound –along with Hilda Doolittle, F. S. Flint and T. E. Hulme, among many others– promulgated part of the poetic proposal under the name of «imagism», he did nothing but writing at the sacrifice of the traditional forms of composition, basically proposing the direct treatment of the «thing», as well as the rhythmic execution under the sequence of the musical phrase and not with the sequence of the metronome or the simple count of syllables.

As for Pound’s translation of Cathay (1915), the result is new, even for present-day poets in China.

Wang Yin 王寅 (Shanghai, China, 1962), a poet who has helped me decipher new meanings of the original poems and revise Pound’s translation, as well as Fenollosa’s notes, has recently come to write about Cathay: “Misreading or mistranslation may even be a part of the extension and growth of creation. I have been familiar with Tang poetry since I was a child, but later I read the translation of Tang poetry by Ezra Pound and others, I suddenly found that Tang poetry had a new look and produced amazing energy after it was translated into English. If it wasn’t for Ezra Pound to get lost in the maze of language, I couldn’t have a new understanding of Tang poetry”¹.

To the direct and simple treatment that these poems suggest, Pound adds in his translations two key elements for modern poetry.

The first, and which immediately supports the essential order of this tradition, is the condensation that Pounds produces from Fenollosa’s notes and clarifications. This could be explained in another way under the term deep-image, a concept developed by Tony Barnstone² around 2005 in his attempt to capture or represent a possible translation of Chinese poetry, that is, a poetry created from condensed images of a strange nature and evocative, close to surrealist representations, with an almost hallucinatory register.

The other element that Pound introduces is the linebreaks, a fundamental element of free versification, and which of course is not present in the original poems, often written under specific metrical forms.

One of the functions of the linebreaks is precisely to allow the reader to share in a more intimate way the experience that is being articulated, also facilitating a close relationship between one verse and the other, adding rhythmic speed³.

Many of the poems in Cathay, read under the influence of condensation and pauses, take on a strictly auditory and musical meaning, characteristic of the originals.

In addition, there are other elements that Pound had to take into consideration to lead to all these decisions.

As Wang Yin suggests, the meaning of many Chinese words is often ambiguous. And Chinese tends to omit the subject and there is no clear distinction between singular and plural.

One of the most important poems in the book is “The River Song” by Li Bai 李白, where, towards the end, terms like “nightingales” and “spring” become interchangeable.

As we can see, in the translation presented here, the singular is maintained due to two specific notes by Fenollosa, in addition to the correct interpretation that Pound makes between the singular and the plural. The first, regarding the song of the nightingales as a metaphor for spring: «This (fresh new spring) nightingales». The second, regarding that certain characteristic of the nightingale, king of the birds: “but the bird is the King of the birds”. Hence, in the ensemble, we entrust Li Bai to say: «Su voz está aquí en estos doce tubos».

Pound, who always belonged to a lineage of elliptical and hermetic poetry (trobar clus, from Provençal poetry), surely could not avoid experiencing an extreme affinity with these poems: the unique flexibility, the omission, the blank spaces, the ambiguity, the polysemy and uncertainty of Chinese are in fact very suitable for the creation of poetry.


(translated by Ignacio Oliden)



¹ Languaje Maze in Poetry Translation (Keynote Speech on China Australia Writing Center 2019), Translated by Chell.

² Tony Barnstone & Chuo Ping (Ed.), The Anchor Book of Chinese Poetry — From Ancient to Comtemporary, The Full 2000-Year Tradition, Anchor Books, New York, 2005.

³ Denise Levertov, New and selected essays, New Directions, New York, 1992, pp. 78-87.




CATHAY (2020)

Este libro es una traducción de traducciones. Y la enseñanza que contiene está muy por encima de recuperar sólo una tradición, como la de la Dinastía Tang o incluso otras más antiguas (Libro de los cantos 诗经 año 1000 al 600 a. C. aproximadamente).

En lo que refiere a un proyecto poético para la poesía moderna y el verso libre, este libro lo contiene todo.

Cuando Ezra Pound –junto a Hilda Doolittle, F. S. Flint y T. E. Hulme, entre muchos otros– promulgó algunas de sus propuestas poéticas bajo el nombre de “imagismo”, no hacía otra cosa que escribir en detrimento de las formas tradicionales de composición, proponiendo básicamente el tratamiento directo de la “cosa”, así como la ejecución rítmica bajo la secuencia de la frase musical y no con la secuencia del metrónomo o el simple conteo de sílabas.

En lo que refiere a la traducción de Pound de Cathay (1915), el resultado es novedoso, incluso para los poetas actuales en China.


Wang Yin 王寅 (Shanghai, China, 1962), poeta que me ha ayudado a descifrar nuevos sentidos de los poemas originales y revisar la traducción de Pound, así como las notas de Fenollosa, hace muy poco ha llegado a escribir sobre Cathay: “La mala lectura o la mala traducción pueden incluso ser parte de la extensión y crecimiento de la creación. He estado familiarizado con la poesía Tang desde que era un niño, pero luego leí la traducción de Ezra Pound y de otros, y súbitamente descubrí que la poesía Tang tenía un nuevo aspecto y producía una energía asombrosa después de que se tradujera al inglés. Si no fuera porque Ezra Pound se perdió en el laberinto del lenguaje no podría tener una nueva comprensión de la poesía Tang”.

Frente al tratamiento directo y simple que estos poemas sugieren, Pound añade en su traducción dos elementos claves de la poesía moderna.

El primero, y que respalda al mandato esencial de esta tradición, es la condensación que Pound produce a partir de las notas y aclaraciones de Fenollosa. Esto podría explicarse de otra manera bajo el término deep-image (imagen profunda), concepto desarrollado por Tony Barnstone hacia 2005 en su intento de capturar o representar una posible traducción de la poesía China, esto es, una poesía creada a partir de imágenes condensadas de naturaleza extraña y evocativa, cercana a las representaciones surrealistas, de registro casi alucinatorio.

El otro elemento que Pound introduce es la pausa versal o sangría, elemento fundamental de la versificación libre, y que por supuesto no aparece en los poemas originales, escritos muchas veces bajo formas métricas específicas.

Una de las funciones de la pausa o sangría versal es precisamente permitirle al lector compartir de una forma más íntima la experiencia que está siendo articulada, facilitando además una relación estrecha entre un verso y otro, añadiendo velocidad rítmica.


Muchos poemas de Cathay, leídos bajo el influjo de la condensación y las pausas versales, adquieren un sentido estrictamente auditivo y musical, propio de los originales.

Además, existen otros elementos que Pound debe haber tenido en cuenta para dar cauce a todas estas decisiones.

Tal y como sugiere Wang Yin, el significado de muchas palabras en chino suele ser ambiguo. El chino, además, a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural.

Uno de los poemas más importantes del libro es “The River Song” de Li Bai 李白, donde hacia su final términos como “ruiseñores” y “primavera” se hacen intercambiables.

Como se podrá apreciar, en la traducción aquí presentada se mantiene el singular debido a dos precisas anotaciones de Fenollosa, además de la correcta interpretación que Pound hace entre el singular y el plural. La primera, en lo que refiere al canto de los ruiseñores como una metáfora de la primavera: “This (fresh new spring) nightingales”. La segunda, respecto a la característica misma del ruiseñor, rey de pájaros: “but the bird is the King of birds”. De allí que, hablando de un todo, otorguemos por Li Bai decir: “Su voz está aquí en estos doce tubos”.

Pound, que perteneció siempre al linaje de una poesía elíptica y hermética (trobar clus, desde la poesía provenzal), seguramente no pudo sino experimentar extrema afinidad con estos poemas: la flexibilidad única, la omisión, el espacio en blanco, la ambigüedad, la polisemia y la incertidumbre del chino son en realidad muy adecuados para la creación de poesía.



© Hofstra University. All Rights Reserved | Buenos Aires Poetry, 2022