A un viejo poeta del Perú | Allen Ginsberg

En 1960, Allen Ginsberg decidió embarcarse en un viaje de varios meses que lo llevaría por Chile, Argentina, Bolivia y, finalmente, Perú. Hacía pocos meses había sido publicada la primera edición de Howl y escrito Kaddish, larga “letanía de amor a su madre, Naomi, que había muerto en un psiquiátrico pocos años atrás”. El poema, como su título lo indica, está dedicado a Martín Adán (1908 –1985), es decir Rafael de la Fuente Benavides, nacido en la ciudad de Lima, quien fue uno de los poetas vanguardistas más destacados del Perú.


A un viejo poeta del del Perú

Porque nos conocimos al atardecer
bajo la sombra de la estación de ferrocarril
……………………………………………….de su reloj
Mientras mi sombra estaba visitando Lima
Y tu fantasma estaba muriendo en Lima
cara vieja necesitando una afeitada
Y mi joven barba que brotaba
magnífica como el pelo muerto
en las arenas de Chancay
Porque erróneamente pensé que estabas
……………………………………………….melancólico
Saludando a tus pies de 60 años
que huelen a muerte
de arañas en el pavimento
Y vos saludaste a mis ojos
con tu voz anisetta¹
Pensando erróneamente que yo era genial
para ser un joven
(mi rock and roll es el movimiento de un ángel
volando sobre una ciudad moderna)
(tu oscuro arrastre es el movimiento
de un serafín que ha perdido
sus alas)
Te beso en el cachete gordo (otra vez mañana
bajo el estupendo reloj de Disaguaderos²)
Antes de ir hacia mi muerte en un accidente aéreo
en Norteamérica (tiempo atrás)
Y vos hacia tu ataque cardíaco en una calle
indiferente de Sudamérica
(Ambos rodeados por comunistas
gritando con flores
en el culo)
–vos mucho antes que yo–
o una noche larga en una habitación
en el viejo hotel del mundo
mirando una puerta negra
…rodeado de pedazos de papel
MORÍ CON GLORIA EN TU SOLEDAD
Anciano, profetizo Recompensa
Más vasta que las arenas de Pachacamac
Más brillante que una máscara de oro martillado
Más dulce que la alegría del ejército cojiendo desnudo en el campo de batalla
Más rápido que un tiempo transcurrido entre
la vieja noche de Nasca³ y la nueva de Lima al atardecer
Más extraño que nuestro encuentro en el Palacio Presidencial en un viejo café
fantasmas de una vieja ilusión, fantasmas de amor indiferente–
LA INTELIGENCIA DESLUMBRANTE
Migra de la muerte
Para hacer un signo de Vida de nuevo para vos
Fiera y hermosa como un choque de autos en la Plaza de Armas
Juro que he visto esa Luz
No dejaré de besar tu horrendo cachete cuando tu ataúd esté cerrado
Y los humanos dolientes regresen
a su viejo y cansado Sueño.
Y te despertás en el Ojo del Dictador del Universo.
¡Otro estúpido milagro! ¡Volví a equivocarme!
¡Tu indiferencia! ¡Mi entusiasmo! ¡Insisto! ¡Tosé!
Perdido en la ola de Oro que fluye a través del Cosmos.
¡Estoy cansado de insistir! Adiós,
Me voy a Pucullpa a tener Visiones.
¿Tus sonetos limpios? Quiero leer tu libro más sucio
garabatos secretos,
tu Esperanza,
en Su más Obscena Magnificencia. ¡Dios mío!

19 de Mayo, 1960

To an old poet in Perú

Because we met at dusk
Under the shadow of the railroad station
……………………………………………….clock
While my shade was visiting Lima
And your ghost was dying in Lima
old face needing a shave
And my young beard sprouted
magnificent as the dead hair
in the sands of Chancay
Because I mistakenly thought you were
……………………………………………….melancholy
Saluting your 60 year old feet
which smell of the death
of spiders on the pavement
And you saluted my eyes
with your anisetto voice
Mistakenly thinking I was genial
for a youth
(my rock and roll is the motion of an angel
flying in a modern city)
(your obscure shuffle is the motion
of a seraphim that has lost
its wings)
I kiss you on your fat cheek (once more tomorrow
Under the stupendous Disaguaderos clock)
Before I go to my death in an airplane crash
in North America (long ago)
And you go to your heart-attack on an indifferent
street in South America
(Both surrounded by screaming
communists with flowers
in their ass)
–you much sooner than I–
or a long night alone in a room
in the old hotel of the world
watching a black door
…surrounded by scraps of paper
DIE GREATLY IN THY SOLITUDE
Old Man, I prophesy Reward
Vaster than the sands of Pachacamac
Brighter than a mask of hammered gold
Sweeter than the joy of armies naked fucking on the battlefield
Swifter than a time passed between
old Nasca4 night and new Lima in the dusk
Stranger than our meeting by the Presidential Palace in an old cafe
ghosts of an old illusion, ghosts of indifferent love–
THE DAZZLING INTELLIGENCE
Migrates from Death
To make a sign of Life again to you
Fierce and beautiful as a car crash in the Plaza de Armas
I swear that I have seen that Light
I will not fail to kiss your hideous cheek when your coffin’s closed
And the human mourners go back
to their old tired Dream.
And you wake in the Eye of the Dictator of the Universe.
Another stupid miracle! I’m mistaken again!
Your indifference! my enthusiasm! I insist! You cough!
Lost in the wave of Gold that flows thru the Cosmos.
Agh I’m tire of insisting! Goodby,
I’m going to Pucallpa to have Visions.
Your clean sonnets? I want to read your dirtiest
secret scribblings,
your Hope,
in His most Obscene Magnificence. My God!

May 19, 1960

NOTAS

¹ “Voz de pito”
² Ginsberg se refiere a Desamparados, estación de tren en Lima.
³ Nota del autor: Chancay, Pachacamic, Nasca — Culturas pre-incaicas del desierto costero del Perú. Numerosas reliquias fueron encontradas por sepultureros al abrir la arena de estas necrópolis.


Extraído de Allen GINSBERG, Reality Sandwiches, City Lights Publishers, 2001, p. 98). Traducción y presentación de Fermín Vilela | Buenos Aires Poetry, 2019.