La flor opuesta | Razu Alauddin

Conocido como el padre de la poética nano, Razu Alauddin nació el 6 de mayo de 1965 en Shariatpur, Bangladesh. Su búsqueda académica y de crecimiento tuvo lugar en Dhaka. Razu comenzó su carrera como periodista, pero tomó una profesión diferente cuando vivió en México durante diez años. Ha traducido profusamente tanto del inglés como del español, y también ha escrito ensayos sobre literatura vernácula y extranjera. Hasta ahora ha traducido poemas seleccionados de George Trakl, C P Cafavy y Ted Hughes y editado cinco volúmenes de obras de Jorge Luis Borges en bengalí. Recientemente ha publicado un trabajo de investigación sobre Rabindranath Tagore en América Latina, cuyo segundo volumen saldrá pronto. Razu Alauddin se ha convertido en una personalidad aclamada por sus escritos sobre literatura extranjera, así como por su traducción del español original al bengalí. Actualmente vive en Dhaka. 


La flor opuesta

Hoy las flores no florecen por su propia cuenta
Dentro o fuera del hogar
Las numerosas flores
En nuestro jardín, ordenadas con cuidado
En las vasijas del día y de la noche
Sin el tratamiento del seno de la noche
Arropadas en el sol y su oscuridad.

Por lo que conocemos, las flores terrestres
No son imparciales
Son esclavas secretas de un alto celo
Antes de que rindamos homenaje a los mártires
Before we pay homage to the martyrs
Flores incontables fallidos sueños
Aparecen en el monumento de Savar¹ y en Shahid Minar²
Disfrazadas de suavidad en la madrugada.

Mira, cercana o lejanamente,
En frente de los edificios llenos de burócratas o de soldados
Descansan armas de diferentes tamaños
Sonriendo como pétalos
Escondiendo su intención asesina
Las flores están contra lo humano ahora
Lo suave y hermoso es un arma terrible.

¹ El monumento de Savar, en bengalí, জাতীয় স্মৃতি সৌধ, está dedicado a la memoria de los mártires de la Guerra de liberación de Bangladesh. (Nota de la traductora.)
² Shahid Minar, en bngalí শহীদ মিনার, es un monumento dedicado a los mártires de Movimiento por el lenguaje. (Nota de la traductora.)

Adoración del dinero

En todo aquello que nace de
En la mano del hombre
En el ajetreo de sociedad, familia y civilización
Encontrarás un suave deseo de prosperidad
En el núcleo de todo.
Soy una víctima de ese fuego
Que es similar a la lengua rojiza de una serpiente.
Que un día me atrajo como una luz
Y ahora me quema como una flama.
Cuánto más ramas crean
Más me disminuyen
Mi corazón pierde sustancia
Mis deseos se limitan cada día
Quiero el fuego suave e interno.
El Dinero es tan necesario.
Para irradiar con luz humana
Para abrir el corazón al amor.

Con dinero puedo consumir todo lo que se ha hecho para el hombre
Ese consumir habrá de tornarme tan vasto como la civilización
Quiero esa vastedad para que el dinero me sea necesario
A veces el dinero es tan humano.

Igual. Diferente.

Delta extraño y ajeno, dime,
¿Quién eres y de dónde vienes?
He venido de lo profundo del océano
Por años, he estado en esta orilla
Soñando en el suave fuego de innumerables estrellas
En el arco azul del cielo.

En un lado, amigables, China, Nepal y Burma
Del otro, el abrazo de India
Más lejos, en Asia, Europa o América Latina
¿Acaso no están cerca de mí?
Sueño en ellos igual que ellos sueñan en mí.

No la América de Obama, Reagan o Bush,
Sino aquella de Whitman en mi sueño
En la música de otros en su propia entidad
Soy el sueño de Emerson en los himnos de Brahma,
Soy el sueño del dolorido corazón de
Ibn Batuta, Al Beruni y Marco Polo.¹
Vi mis sueños ardiendo como fragmentos de diamante.
Los mercadores europeos vinieron
A por mis riquezas y por mi belleza.
Borges disipó su vida
Con el sueño de mis rosas y mis tigres.
¿No soy acaso como las estrellas lejanas?
Mi masa se condensa en infinita densidad.
Soy el espejo de lo inmenso.
No hay otro país, excepto yo
Que puedas llamar grande.
Si hay otros grandes, yo también lo soy.

Mi poesía, música y sabiduría
Son este mar salado, lenguaje querido.

¹ Los tres nombres evocan figuras de grandes viajeros de diversas épocas. (Nota de la traductora.)


Extraído de Secretamente he dibujado el mapa del deseo (Título original en bengalí Akangkhar Manchitra Gopaney Enkechhi) | Traducción al español de María Helena Barrera-Agarwal | Buenos Aires Poetry, 2019.