Bitter Green | Martin Corless-Smith

Martin Corless-Smith nació y creció en Worcestershire, Inglaterra. Es poeta, pintor y ensayista. Sus libros más recientes incluyen The Fool and The Bee y This Fatal Looking Glass. Publicará en 2020 el libro de ensayos The Poet‘s Tomb. Vive y es profesor en Boise, Idaho.

*

What was lost
the taller weeds
Rose-of-Sharon

*

Lo que se perdió
los pastizales más altos
Rose-of-Sharon

*

Glow! Laud glorious—
In a fell instance—
Gravity and her smiling swound
I will come at last to rest

(still no privacy)

*

¡Resplandor! Loa gloriosa—
En una colina fugaz—
Gravedad y su risueño rapto
Vendré por fin a descansar

(aún sin privacidad)

*

If I might make a start
Once more—a misheard shaft
of light—what could compare
Art in the shape of one wrong word

*

Si pudiera empezar
Una vez más—un haz de luz
erradamente oído—qué podría comparar
Arte bajo la forma de una palabra equivocada

*

A mouthful of earth
Awaits us all
Whether by fire or fall
A mouthful of dirt our final word

*

Una bocado de tierra
Nos aguarda a todos
Sea por ascua o caída
Una bocado de polvo nuestra palabra final

The Death of Venus

bitterness tastes green—all love
Of spring and growth that forces life
joy tastes green and so all sadnesses.
Red is the colour of our birth and death—all life is otherness

Trust yourself to love who love can’t trust
Doubt might be the mettle of your vow
I who can not be in present time content
Can follow only rumours where she went

La muerte de Venus

la amargura sabe a verde—todo amor
De primavera y savia fuerza de vida
la felicidad sabe a verde, así como las tristezas todas.
Rojo es el color de nuestro nacer, de nuestra muerte—la vida toda es otredad

Confía en amar a aquel en quien el amor no puede confiar
La duda podría ser el temple de tu promesa
Yo que no puedo contentarme en el presente
Sólo puedo andar detrás de los rumores donde ella fue

 

Todos los poemas forman parte del libro Bitter Green (Albany [NY], Fence Books, 2015) | Selección y traducción de Patricio Ferrari & Graciela S. Guglielmone | Buenos Aires Poetry, 2020.