Tiempo Postergado | Ingeborg Bachmann

Ingeborg Bachmann (1926, Klagenfurt, Austria – 1972, Roma Italia) es considerada una de las poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, perteneciente al Grupo 47, una generación de escritores que vivieron el malestar de los acontecimientos posteriores a la II Guerra Mundial y fueron conscientes de la necesidad una drástica toma de posición. Al terminar sus estudios en Viena y después de una estancia en París, se estableció en Italia. Ischia, Nápoles, y finalmente Roma son algunos de los espacios fundamentales de la creación poética de Ingeborg Bachmann. Para ella, Italia no tuvo nunca una connotación romántica, tan común en los pueblos nórdicos, sino que se trataba más bien un país muy cercano, tanto topográfica como sentimentalmente, y donde lo ajeno se funde con lo propio formando así una síntesis nueva. De su obra poética se destaca: Die gestundete Zeit (1953) y Anrufung des Grossen Bären (poesía lírica, 1956).

Tiempo Postergado

Vienen días más duros.
El tiempo postergado
expirará en el horizonte.
Pronto deberás atarte los zapatos
y traer los perros de vuelta
a las granjas pantanosas.
Porque las entrañas de los peces
se han enfriado al viento.
La luz de los altramuces arde tenue.
Tu mirada se extiende en la niebla:
el tiempo postergado
expirará en el horizonte.

Ahí tu amada se hunde en la arena;
se eleva hasta su cabello
peinado por el viento,
la interrumpe,
le dice que se calle,
descubre que ella es mortal
y dispuesta a abandonarte
después de cada abrazo.

No mires a tu alrededor.
Ata tus zapatos.
Trae los perros de vuelta.
Lanza el pez al mar.
¡Apaga los altramuces!

Vienen días más duros.

Borrowed Time

Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
and chase the hounds back to the marsh farms.
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.

There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblown hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she’s mortal
and willing to leave you
after every embrace.

Don’t look around.
Lace up your boots.
Chase back the hounds.
Throw the fish into the sea.
Put out the lupines!

Harder days are coming.

De la traducción de Peter Filkins | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.