Brillantes mensajeros en fuga | Katia-Sofía Hakim

Katia-Sofía Hakim es una poeta y musicóloga franco-libanesa, de origen palestina, nacida en 1988 en Bayona (País Vasco). Escribe en francés y en español. Es Directora de comunicación y miembro del Comité de redacción de Place de la Sorbonne, revista internacional de poesía contemporánea editada por Sorbonne Université Presses (SUP) en París. Participa en varios festivales internacionales de poesía en Francia y España. Sus poemas están publicados en revistas y antologías francesas, españolas, italianas, mexicanas y libanesas. Es actualmente investigadora invitada en el Archivo Manuel de Falla de Granada, donde termina un doctorado en Música y Musicología bajo la dirección conjunta de Yvan Nommick (Université Paul-Valéry Montpellier 3) y Jean-Pierre Bartoli (Sorbonne Université). Profesora titular de la competición nacional francesa “l’agrégation”, imparte clases en París en la Facultad de Letras de Sorbonne Université y en el departamento de Artes y medios de comunicación de la Université Sorbonne Nouvelle. Pianista de formación, es diplomada por el Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP) donde ha conseguido los primeros premios de análisis musical, cultura musical y estética.

Veintinueve¹

La noche es lenta como un tren suburbano.
Último invierno de mis veintes.
Mis caderas, dos puntos, abren las comillas:
estoy delgada como a los diecisiete.
La nieve guía los pasos de mi madre.
El tiempo cruje en un violín, dolor, dolor
de un coche que no arranca.
He maltratado el blanco de los ojos.
¿Se esfumará luego mi color de pelo?
La noche inclinada como un tren suburbano
atraviesa lana de los viejos abrigos azules.

Vingt- neuf

La nuit est lente comme un train de banlieue. Dernier hiver de ma vingtaine. Mes hanches, deux points, ouvrent les guillemets: je suis maigre comme à dix-sept ans. La neige porte les pas de ma mère. Le temps crisse dans un violon, chagrin, chagrin, d’une voiture qui ne démarre pas.
J’ai battu les blancs des yeux. Ma couleur dans les cheveux fondrait-elle bientôt? La nuit en pente comme un train de banlieue perce la laine des vieux manteaux bleus.

¹ La disposición en versos ha sido decisión del traductor, que ha buscado un dispositivo métrico para expresar de mejor modo el conflicto interior entre detención y búsqueda de libertad que plantea la poesía de Katia-Sofía Hakim, señalando de ese modo que la adhesión a la lengua española puede convertirse en un punto de fuga necesario para la construcción de la subjetividad de la poeta.

Brillantes mensajeros en fuga

Brillantes mensajeros en fuga,
¿De quién son las plumas en el camino?
Creí ver sangre ahumada escapar.

Brillantes mensajeros en fuga,
¿Quién come de esa nube?
¿Quién quiebra las botellas en el mar?
Hay un aroma a piedra húmeda que cae.

¡A excavar, bella herida alegre,
excava en los arañazos
del paisaje oxidado!

Messagers rougeoyants de la fuite

Messagers rougeoyants de la fuite,
À qui sont ces plumes sur le chemin?
J’ai cru voir du sang de fumée s’échapper.

Messagers rougeoyants de la fuite,
Qui mange ce nuage ? Qui brise les bouteilles de la mer?
Il y a comme une odeur mouillée de pierre qui tombe.

Creuse donc, belle blessée joyeuse,
Creuse dans les griffures du paysage rouillé!

San Juan de la Luz

Los diques protegían la bahía
del vaivén del océano sin olas.
La pareja cojeaba en la arena,
arrastrando al niño perro.
El puerto daba a la casa
de una infanta difunta.
El museo cerrado por obras.
Un ritmo de pavana flotaba
bajo el teñido cabello de mi madre.

Saint – Jean- de- de- Luz

Les digues protégeaient la baie
des va-et-vient de l’océan.
Pas de vagues. Le couple boitait sur le sable,
tirant derrière lui l’enfant-chien.
Le port donnait sur la maison
d’une infante défunte.
Le musée est fermé pour travaux.
Un rythme de pavane flottait
sous les cheveux teints de ma mère.

Poesía Francia : Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020 | Fotografía: Luis Alejandro Cuéllar Varona.