Nuestra América: El posicionamiento estratégico y la política de la traducción | Katherine M. Hedeen

Katherine M. Hedeen (Salem, Oregon, USA, 1971) es traductora, ensayista y profesora universitaria. Se especializa en poesía hispanoamericana y ha realizado numerosos estudios sobre autores contemporáneos de esta región. Ha traducido al inglés y prologado libros de Rodolfo Alonso, Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Fayad Jamís, Hugo Mujica, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez e Ida Vitale, entre otros, así como dos antologías de la poesía cubana contemporánea. También ha traducido al español libros de Mark Strand, Margaret Randall y John Kinsella, así como las antologías de la poesía indígena estadounidense En esa redonda nación de sangre, y de la poesía galesa contemporánea Nuestra tierra de nadie, ambas con varias ediciones. Es la editora de poesía en traducción de la revista literaria The Kenyon Review así como de la editorial Action Books, en Estados Unidos. Ha recibido en Gran Bretaña el premio PEN Translates, y en su país, la beca National Endowment for the Arts en dos ocasiones, por sus traducciones de Los poemas de Sidney West de Juan Gelman (2009) y de El amor desenterrado de Jorgenrique Adoum (2015). En la actualidad es profesora titular de literatura hispanoamericana en Kenyon College, Estados Unidos.

Suscríbete para tener acceso | Subscribe to get access

Lee más de este contenido suscribiéndote hoy.

Read more of this content when you subscribe today.