Pero no Puedo | W. H. Auden

Extraído de W. H. Auden, Selected Poems. Edited by Edward Mendelson, Vintage International, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 2007,  p. 119 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020. 

Pero no Puedo

El tiempo no dirá nada, pero te lo hice saber,
El tiempo solo conoce el precio que tenemos que pagar;
Si pudiera decírtelo, te lo haría saber.

Si lloráramos cuando los payasos montan su espectáculo,
Si tropezáramos cuando los músicos ejecutan su obra,
El tiempo no dirá nada, pero te lo hice saber.

No hay fortunas que contar, sin embargo,
Y porque te amo más de lo que puedo expresar,
Si pudiera decírtelo, te lo haría saber.

Los vientos deben llegar de alguna parte cuando soplan,
Debe existir una razón por la cual las hojas se pudren;
El tiempo no dirá nada, pero te lo hice saber.

Quizás las rosas realmente quieren crecer,
La visión tiene la seria intención de quedarse;
Si pudiera decírtelo, te lo haría saber.

Supongamos que todos los leones se levantan y se marchan,
Y los arroyos y los soldados huyen;
¿El tiempo no dirá nada, pero te lo hice saber?
Si pudiera decírtelo, te lo haría saber.

Octubre 1940

But I Can’t

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

October 1940

Extraído de W. H. Auden, Selected Poems. Edited by Edward Mendelson, Vintage International, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., New York, 2007,  p. 119 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.