Pensamientos de una Joven Muchacha | John Ashbery

Extraído de John Ashbery, The Tennis Court Oath, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 1962, p. 14 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry 2020. 

Pensamientos de una Joven Muchacha

“Es un día tan hermoso que tuve que escribirte una carta
Desde la Torre, para demostrar que no estoy enojada:
Solo resbalé en la torta de jabón del aire
Y me ahogué en la bañera del mundo.
Vales demasiado como para llorar mucho por mí.
Y ahora te dejo partir. Firmado, La Enana.”

Pasé por la última hora la tarde
Y la sonrisa seguía jugando en sus labios
Igual que desde hace siglos. Ella siempre sabe
Cómo ser absolutamente encantadora. ¡Oh, hija mía,
Cariño, hija de mi último jefe, princesa,
Ojalá no tardes mucho en aparecer!

Thoughts of a Young Girl

“It is such a beautiful day I had to write you a letter
From de tower, and to show I´m not mad:
I only slipped on the cake of soap of the air
And drowned in the bathtub of the world.
You were too good to cry much over me.
And now I let you go. Signed, The Dwarf.”

I passed by late in the afternoon
And the smile still played about her lips
As it has for centuries. She always knows
How to be utterly delightful. Oh my daughter,
My sweetheart, daughter of my late employer, princess,
May you not be long on the way!

Extraído de John Ashbery, The Tennis Court Oath, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 1962, p. 14 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry 2020.