En memoria de Jane Fraser | Geoffrey Hill

Extraído de Geoffrey Hill, “In Memory of Jane Fraser” from New and Collected Poems, 1952-1992 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

En memoria de Jane Fraser

Cuando la nieve como un rebaño yacía en el recinto
Y los vientos iban mendigando en cada puerta,
Y las lejanas colinas estaban azules de frío,
Y un helado sudario yacía sobre el páramo,

Ella mantuvo el asedio. Y cada día
La vimos cavilando sobre la muerte
Como un pájaro fuerte sobre su presa.
La habitación se llenó con el aire de la caldera.

Húmedas cortinas pegadas al vidrio
Sellaban el tiempo. Su cuerpo se congeló
Como para congelarnos a todos, encadenando
La creación a un descanso aturdido.

Murió antes de que el mundo pudiera moverse.
En marzo, el hielo desató el arroyo
Y el agua erizó el cabello del sol.
Los conos muertos sobre el aliso temblaron.

In Memory of Jane Fraser

When snow like sheep lay in the fold
And winds went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cold shroud lay on the moor,

She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle’s breath.

Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.

She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun’s hair.
Dead cones upon the alder shook.

Extraído de Geoffrey Hill, “In Memory of Jane Fraser” from New and Collected Poems, 1952-1992 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.