La marcha de los trabajadores | William Morris

Extraído de The Poets and the Poetry of the Nineteenth Century. William Morris to Robert Buchanan. Londres: Routledge & Sons, 1905 | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry, 2021. 

LA MARCHA DE LOS TRABAJADORES (1885)

¿Qué es esto, el sonido y el rumor? ¿Qué es esto que todos escuchan,
Como el viento en valles huecos cuando acecha la lluvia,
Como el bramido de olas revolcadas cuando madura el miedo?
……………………Es la gente que marcha.

¿Adónde van y de dónde vienen? ¿Qué son estos de los que ustedes hablan?
¿En qué país viven entre las puertas del cielo y del infierno?
¿Son míos o tuyos por plata? ¿Servirán bien a un amo?
……………………Todavía el rumor marcha.

…………………………………………¡El cielo descarga el trueno!
…………………………………………..¡Sale el sol! Y miren abajo:
………………………………..Se levanta la ira, y la esperanza, y el estupor,
……………………………………..Y el convidante viene marchando.

Vienen de la pena y el tormento; se encaminan hacia la salud y la alegría,
El ancho mundo es su casa, cada rincón de la Tierra.
¡Cómprenlos! ¡Véndanlos por su servicio! Prueben lo que vale el pacto,
……………………Porque los días están marchando.

Son los que construyen tus casas, tejen tus ropas, juntan tu trigo,
Allanan lo escabroso, colman lo estéril, endulzan lo amargo,
Todo para ustedes hoy — y siempre. ¿Cuál es su recompensa
……………………Hasta que el convidante llegue marchando?

…………………………………………¡Oigan el bramido del trueno!
…………………………………………..¡Miren el sol! Y abajo,
………………………………..Que se levanta la ira, y la esperanza, y el estupor,
……………………………………..Y que el anfitrión viene marchando.

Muchos siglos pasaron y ellos han labrado sordos y ciegos;
Nunca las noticias llegaron hasta sus penas, sus trabajos nunca hallaron esperanza.
Ahora, al menos lo han escuchado y lo escuchan, y el grito llega desde el viento,
……………………Y sus pies están marchando.

¡Ricos, oigan y tiemblen! Que con nuestras palabras el sonido estalla:
“Ya una vez por ustedes y la muerte trabajamos; desde ahora cambia la lucha.
Lucharemos por el mundo de gente y vida;
……………………Y nuestro anfitrión llega marchando.

…………………………………………¡Oigan el bramido del trueno!
…………………………………………..¡Miren el sol! Y abajo
………………………………..Se levanta la ira, y la esperanza, y el estupor,
……………………………………..Y el anfitrión llega marchando.

“¿Es la guerra entonces? ¿Perecerán como leña seca al fuego?
¿Es la paz? Entonces únanse y que su esperanza sea nuestro deseo.
¡Vengan y vivan! Que la vida despierta, y ya el mundo no se cansará jamás;
……………………Y la esperanza marcha.

“¡Vamos entonces! Marchemos, los trabajadores, y el rumor que escuchan
Es el ruido de batalla y liberación que se acerca en uno;
Porque la esperanza de cada criatura es el cartel que llevamos,
……………………Y el mundo está marchando”.

…………………………………………¡Oigan el bramido del trueno!
…………………………………………..¡Miren el sol! Y miren abajo:
………………………………..Se levanta la ira, y la esperanza, y el estupor,
……………………………………..Y el convidante viene marchando.

THE MARCH OF THE WORKERS (1885)

What is this, the sound and rumour? What is this that all men hear,
Like the wind in hollow valleys when the storm is drawing near,
Like the rolling on of ocean in the eventide of fear?
……………………‘Tis the people marching on.

Whither go they, and whence come they? What are these of whom ye tell?
In what country are they dwelling ‘twixt the gates of heaven and hell?
Are they mine or thine for money? Will they serve a master well?
……………………Still the rumour’s marching on.

…………………………………………Hark the rolling of the thunder!
…………………………………………..Lo the sun! and lo thereunder
………………………………..Riseth wrath, and hope, and wonder,
……………………………………..And the host comes marching on.

Forth they come from grief and torment; on they wend toward health and
mirth,
All the wide world is their dwelling, every corner of the earth.
Buy them, sell them for thy service! Try the bargain what ‘tis worth,
……………………For the days are marching on.

These are they who build thy houses, weave thy raiment, win thy wheat,
Smooth the rugged, fill the barren, turn the bitter into sweet,
All for thee this day–and ever. What reward for them is meet
……………………Till the host comes marching on?

…………………………………………Hark the rolling of the thunder!
…………………………………………..Lo the sun! and lo thereunder
………………………………..Riseth wrath, and hope, and wonder,
……………………………………..And the host comes marching on.

Many a hundred years passed over have they laboured deaf and blind;
Never tidings reached their sorrow, never hope their toil might find.
Now at last they’ve heard and hear it, and the cry comes down the wind,
……………………And their feet are marching on.

O ye rich men hear and tremble! for with words the sound is rife:
“Once for you and death we laboured; changed henceforward is the strife.
We are men, and we shall battle for the world of men and life;
……………………And our host is marching on.”

…………………………………………Hark the rolling of the thunder!
…………………………………………..Lo the sun! and lo thereunder
………………………………..Riseth wrath, and hope, and wonder,
……………………………………..And the host comes marching on.

“Is it war, then? Will ye perish as the dry wood in the fire?
Is it peace? Then be ye of us, let your hope be our desire.
Come and live! for life awaketh, and the world shall never tire;
……………………And hope is marching on.

“On we march then, we the workers, and the rumour that ye hear
Is the blended sound of battle and deliv’rance drawing near;
For the hope of every creature is the banner that we bear,
……………………And the world is marching on.”

…………………………………………Hark the rolling of the thunder!
…………………………………………..Lo the sun! and lo thereunder
………………………………..Riseth wrath, and hope, and wonder,
……………………………………..And the host comes marching on.

Extraído de The Poets and the Poetry of the Nineteenth Century. William Morris to Robert Buchanan. Londres: Routledge & Sons, 1905 | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry, 2021.