Fante | Charles Bukowski

Extraído de John Fante, Ask the Dust. With an Introduction y Charles Bukowski, Harper Perennial Modern Classics, New York, 2006 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021. 

FANTE

A cada rato vuelve a mí.
Allá en su cama, ciego,
siendo lentamente consumido,
el pequeño bulldog.
Las enfermeras merodeando, corriendo
las cortinas, las persianas, las sábanas.
Viendo si aún seguía con vida.
El chico de Colorado.
El coraje de American Mercury.
El chico malo católico de Mencken.
Que fue a Hollywood.
Y se echó en su orilla.
Consumiéndose, consumiéndose, consumiéndose,
hasta que se fue.

Él nunca supo que sería famoso.
Me pregunto si le hubiera
importado.
Yo creo que sí.

John, este es tu gran momento.
Entraste en los libros de la
eternidad
ahí junto a Dostoievski,
Tolstói, y tu pequeño
Sherwood Anderson

Te lo dije.

Y vos decías
“¿No cagarías a un viejo ciego,
verdad?”
Ah, no hay necesidad de eso,
bulldog.

FANTE

every now and then it comes back to
me,
him in bed there, blind,
being slowly chopped away,
the little bulldog,
the nurses passing through, pulling
at curtains, blinds, sheets.
seeing if he was still alive.
the Colorado Kid.
the courage of the American
Mercury.
Mencken’s Catholic bad boy.
gone Hollywood.
and tossed up on shore.
being chopped away. chop, chop, chop.
until he was gone.

he never knew he would be
famous.
i wonder if he would have given a damn.
i think he would have.
John, you’re big time now.
You’ve entered the Books of
Forever
right there with Dostoevsky,
Tolstoy, and your boy
Sherwood Anderson

I told you.

and you said, “you wouldn’t
shit an old blind man,
would you?”
ah, no need for that, bulldog.

Extraído de John Fante, Ask The Dust. With an Introduction y Charles Bukowski, Harper Perennial Modern Classics, New York, 2006 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.