Sigan burlándose, sigan, Voltaire, Rousseau | William Blake

Extraído de William Blake, The selected poems of William Blake, Publisher Ware : Wordsworth Editions, 2000, p. 108 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.

Sigan burlándose, sigan, Voltaire, Rousseau

Sigan burlándose, sigan, Voltaire, Rousseau;
sigan burlándose, sigan: ¡todo es en vano!
Arrojan arena contra el viento
y el viento lo devuelve de nuevo.

Y cada grano de arena se convierte en Gema,
donde resplandece el rayo divino;
al ser devueltas, ciegan al ojo burlón
sin dejar de brillar en los caminos de Israel.

Los átomos de Demócrito
y las partículas de luz de Newton
son arena sobre la orilla del Mar Rojo,
donde las carpas de Israel resplandecen luminosas.

Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau

Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau;
Mock on, Mock on, ‘tis all in vain.
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine;
Blown back, they blind the mocking Eye,
But still in Israel’s paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton’s Particles of light
Are sands upon the Red sea shore
Where Israel’s tents do shine so bright

Extraído de William Blake, The selected poems of William Blake, Publisher Ware : Wordsworth Editions, 2000, p. 108 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.