El Jardín del Amor | William Blake

Extraído de William Blake, William Blake: a selection of poems and letters, Publisher [Harmondsworth, Middlesex], [Baltimore] Penguin Books, 1958, p. 51 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.

El Jardín del Amor

Fui al Jardín del Amor,
y vi lo que nunca había visto:
se construyó una Capilla en el centro,
donde solía jugar sobre la hierba.

Y las puertas de esta Capilla estaban cerradas,
y escrito en la puerta se leía: “No lo harás”,
entonces me volví hacia el Jardín del Amor,
que tantas flores dulces da.

Y vi que estaba lleno de lápidas
y tumbas, allí donde flores debían crecer.
Y sacerdotes vestidos de negro cumplían sus rondas,
enlazando con espinos mis alegrías y deseos.

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Extraído de William Blake, William Blake: a selection of poems and letters, Publisher [Harmondsworth, Middlesex], [Baltimore] Penguin Books, 1958, p. 51 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.