Nocturno | T. S. Eliot

Texto de la versión original en The Harvard Advocate, lxxxviii, 3, 12 de Noviembre de 1909. Firmado: “T. S. Eliot”. 

Nocturno

Romeo, grand sérieux, importuno
guitarra y sombrero en mano, junto a la puerta
con Julieta, en el habitual debate
de amor, bajo una luna aburrida pero cortés;
la conversación falla, suena una melodía
banal, y por lástima de su destino
detrás del muro tengo un sirviente esperando,
lo apuñala, y la dama se desmaya.

La sangre parece efectiva en el suelo, iluminada por la luna–
El héroe sonríe; en mi mejor modo oblicuo
rueda hacia la luna un ojo frenético profundo,
(No hay necesidad de “¿Amor eterno?” – “¿Amor la próxima semana?”)
Mientras que las lectoras todas llorando se ahogan:–
“¡El clímax perfecto que buscan todos los verdaderos amantes!”

Nocturne

Romeo, grand sérieux, to importune
Guitar and hat in hand, beside the gate
With Juliet, in the usual debate
Of love, beneath a bored but courteous moon;
The conversation failing, strikes some tune
Banal, and out of pity for their fate
Behind the wall I have some servant wait,
Stab, and the lady sinks into a swoon.

Blood looks effective on the moonlit ground–
The hero smiles; in my best mode oblique
Rolls toward the moon a frenzied eye profound,
(No need of “Love forever?”–”Love next week?”)
While female readers all in tears are drowned:–
“The perfect climax all true lovers seek!


Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T.S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 23| Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.