Texto de la versión original en The Harvard Advocate, lxxxviii, 3, 12 de Noviembre de 1909. Firmado: “T. S. Eliot”.
–
–
Nocturno
Romeo, grand sérieux, importuno
guitarra y sombrero en mano, junto a la puerta
con Julieta, en el habitual debate
de amor, bajo una luna aburrida pero cortés;
la conversación falla, suena una melodía
banal, y por lástima de su destino
detrás del muro tengo un sirviente esperando,
lo apuñala, y la dama se desmaya.
La sangre parece efectiva en el suelo, iluminada por la luna–
El héroe sonríe; en mi mejor modo oblicuo
rueda hacia la luna un ojo frenético profundo,
(No hay necesidad de «¿Amor eterno?» – «¿Amor la próxima semana?»)
Mientras que las lectoras todas llorando se ahogan:–
«¡El clímax perfecto que buscan todos los verdaderos amantes!»
–
Nocturne
Romeo, grand sérieux, to importune
Guitar and hat in hand, beside the gate
With Juliet, in the usual debate
Of love, beneath a bored but courteous moon;
The conversation failing, strikes some tune
Banal, and out of pity for their fate
Behind the wall I have some servant wait,
Stab, and the lady sinks into a swoon.
Blood looks effective on the moonlit ground–
The hero smiles; in my best mode oblique
Rolls toward the moon a frenzied eye profound,
(No need of «Love forever?»–»Love next week?»)
While female readers all in tears are drowned:–
«The perfect climax all true lovers seek!
–
–
–
Extraído de POEMS Written in Early Youth, by T.S. Eliot, Farrar, Straus & Giroux, New York, 1969, p. 23| Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.