“Sobre la forma poética” de Santiago Sylvester | por Juan Arabia

El presente ensayo de Santiago Sylvester (Salta, 1942) que bien podría funcionar para cualquier lector interesado en iniciarse en poesía, no deja de contener varios elementos que resultan fundamentales incluso para los estudiosos del género.

De recorrido historiográfico, el poeta argentino pasa del estudio de las formas desde Dante, Garcilaso y Boscán, hasta las distintas formas de irrupción del verso libre (tanto en Francia como en Estados Unidos), adentrándose finalmente en las vanguardias y las renovaciones en Argentina.

La tesis de Sylvester, no muy lejana a los aportes culturalistas de Raymond Williams, indica que toda época se expresa por medio de la forma, y la historia de la construcción ⸺referida a la poesía⸺ es hoy más interesante que la de ruptura: “La ruptura es un eslabón de la construcción, parte de un programa más amplio (…). La historia de la poesía adquiere mayor contundencia desde la vereda de la construcción, y se puede rastrear este enunciado en viejos e insoslayables sucesos de la historia del arte”.

Así puede leerse la herencia del endecasílabo en nuestros días: gracias las reformulaciones de Garcilaso y Boscán y su adaptación a la norma italiana (por encima de la estructura de sentir de su época, es decir, la gaita gallega, cuya característica más visible era el acento obligatorio en la séptima sílaba) se forjó el Siglo de Oro en España.

Dicha ruptura, como todas, no se dio fácilmente. Aunque la distinta acentuación hizo que el endecasílabo tenga un ritmo más ligero, y por tanto una mejor aceptación y destino.

Así pueden leerse las rupturas de Rimbaud y Whitman en verso libre, autores que convocaron un futuro inmediato: la condición cerrada y contenida de tales formas tenía menos relación con el sentido relativista de la vida que irremisiblemente prevalece desde el siglo XX.

Y esto es válido para el ejercicio de la traducción, desde el “hoy inevitable” del que hablaba T. S. Eliot al aconsejar a las sucesivas generaciones que traduzcan de nuevo lo ya traducido.

Si Ezra Pound no hubiera adaptado al verso libre o incluido pausas versales a sus versiones de los clásicos chinos en Cathay, difícilmente hubieran estado afinadas para el idioma inglés y por tanto para nuestra estructura receptiva.

Sylvester, de esta forma, retoma un debate que hasta el día no parece haberse resuelto (o sí, para algunos sordos) en cuanto a la traducción de la Comedia de Dante: “Hoy la percepción de qué es poesía, y sobre todo su morfología, se ha ampliado (…); pero puede decirse que la más frecuente está dada por el verso libre (…). La pregunta podría formularse así: si durante dos siglos y medio no pudo emplearse el endecasílabo para traducir la Comedia al castellano, ¿por qué hoy tiene que ser obligatorio? Una traducción actual que quiere dar respuesta a este dilema (y que yo sepa, hasta hoy es la única) es la de Jorge Aulicino, en verso libre, o al menos variado, entre diez y catorce sílabas, con rimas ocasionales, consonantes o asonantes; todo esto según criterio o conveniencia”.

Nota publicada en Diario Perfil “Tradición y Ruptura” | 12 de Septiembre de 2021



Autor:
Santiago Sylvester
Género: Ensayo Literario
Obras del autor:
La conversación, Calles, La identidad como problema
Editorial: Eudeba | Universidad de Buenos Aires