Venus | Dante Alighieri

Extraído de Dante Alighieri. Tutte le opere. Opere minori. Il fiore. Newton Compton Editori, 2015 | Traducción de Mario Chávez Carmona.

XVII. Venus

Venus, que es rescate de los amantes,
viene al Bello-asilo con la antorcha,
y se dirige en forma de pendón
para abrasar a quien tiene delante.

Con ansia de contar de sus semblantes
y de su identificable facción
demasiado largo sería su sermón
al predicar la vida a los santos de antes.

Cuando el Bello-asilo sintió calor
de aquella antorcha que lo quemaba
mi adeudo puso sobre su corazón

y Venus, que asimismo lo confortaba,
se dirigió a él con rostro abrasador,
diciéndome que en demasía erraba.

XVII. Venus

Venusso, ch’è socorso degli amanti,
Ven[n]’ a Bellacoglienza col brandone,
E sì recava a guisa di penone
Per avampar chiunque l’è davanti.

A voler racontar de’ suo’ sembianti
E de la sua tranobile faz[z]one,
Sareb[b]e assai vie più lungo sermone
Ch’a sermonar la vita a tutti i santi.

Quando Bellacoglienza sentì ‘l caldo
Di quel brandon che così l’avampava,
Si tosto fu ‘l su’ cuor col mio saldo;

E Venusso, ch’a’cciò la confortava,
Si trasse verso lei col viso baldo,
Dicendo che ve me troppo fallava.

Poesía Italia | Buenos Aires Poetry, 2021