Compendio existencial | Roberto Crinò

Roberto Crinò (1972) es profesor en el Liceo Clásico Vittorio Emanuele II en Palermo. Estudió letras modernas, escribió una tesis sobre “La cuestión hebrea en Alemania durante el Iluminismo”, en la Universidad de Heidelberg, Alemania. Ha publicado en la editorial romana Ensemble, ha recibido numerosos premios y reconocimientos en concursos de poesía y varios de sus poemas han sido publicados en Repubblica en Turín, Milán, Roma, Nápoles, Bari y Palermo, de donde ha extendido su fama nacional.

Compendio existencial

Hemos existido, esto quedará
de nosotros en las albas inconscientes
de días aún no nacidos.
Sabrán de nosotros los vientos
que respiran suave entre los pinos,
el cansancio paciente de las horas,
que resbalan sobre extensiones
empinadas laderas de la audacia humana
y hojas atravesadas por catarinas.
De nosotros sabrán los vinos restantes
en el fondo de las copas festivas
y las frías playas desiertas
donde en invierno se buscan
pasos oscuros para abrazos robados
a la inedia del bienestar
aparente y en el eterno término
de aquello que al principio fue infinito.
Hemos existido, nadie lo sabrá,
pero todos harán lo mismo
y los muros y los mares de todos lo sabrán.

Compendio esistenziale

Siamo esistiti, questo rimarrà
di noi nelle albe ignare
di giorni non ancora nati.
Di noi sapranno i venti,
che lievi spirano tra i pini,
la fatica paziente delle ore,
che scivolano su distese
scoscese di umana baldanza
e foglie percorse da coccinelle.
Di noi sapranno i vini lasciati
sul fondo di calici di festa
e le fredde spiagge deserte
dove d’inverno si cercano
passi bui per abbracci rubati
all’inedia del benessere
apparente e all’eterno finire
di ciò che all’inizio era infinito.
Siamo esistiti, nessuno lo saprà,
ma tutti faranno altrettanto
e i muri e i mari di tutti sapranno.

Luna creciente

Colgadas
a una luna creciente
están en barbecho
monodias nocturnas
en la espera de vientos
y nubes de agua
para fertilizar canciones
para nuevos cultivos
y éxtasis de versos

Falce di Luna

Appese
ad una falce di Luna
stanno a maggese
monodie notturne
in attesa di venti
e nuvole d’acqua
a fecondare canti
per nuove messi
ed estasi di versi

Nochetiempo

Es a la noche que viene
el tiempo de escuchar
iluminarias de barcos solos
son las mentes exhaustas
la indiferencia es el idioma
de las cigarras sofocadas de calor
en llamas por el aire ardiente
aplastan pensamientos
huérfanos de las brisas del despertar
la contraparte de fresca resurrección
la agitación de la tierra honesta
es salmo de esperanza y anatema
contra la belleza mendaz
de una temporada decadente
de una ilusión decaída
y queda la sed de quien se va
queda un murmullo de afasia

Nottetempo

È di notte che giunge
il tempo dell’ascolto
luminarie di barche sole
sono le menti stremate
l’indifferenza è l’idioma
delle cicale sature d’afa
fiammate d’aria arsa
sprimacciano i pensieri
orfani di brezze di risvegli
di rovesci di fresca resurrezione
il rantolo della terra onusta
è salmo di speranza e anatema
contro la mendace bellezza
di una stagione decadente
di un’illusione deceduta
e resta la sete di chi va via
resta un mormorio d’afasia

Presencias latentes

El viento a deshacer
el cabello cantante
de prótesis de árboles
a coger solapas
del tramonto y voces
a coser bordados
de sonido vespertino
desentraña pensamientos
equilibristas a desafiar
precipicios silentes
listos para destacar
vuelos marítimos cercanos
la piel de las olas
y sobre tumidas reverberaciones
de azul corre amarga
la noche y su corte
albergue imaginativo
de latentes presencias

Latenti presenze

Il vento a disfare
le chiome cantanti
di alberi protesi
a cogliere lembi
di tramonto e voci
a cucire ricami
di suono vespertino
dipana pensieri
funamboli a sfidare
precipizi silenti
pronti a spiccare
voli marini rasenti
la pelle delle onde
e su tumidi riverberi
d’azzurro corre acerba
la notte e la sua corte
ostello immaginifico
di latenti presenze


Poesía Italia | Traducción de Mario Chávez Carmona | Buenos Aires Poetry, 2021