Extraído de Dante Alighieri. Tutte le opere. Opere minori. Rime. Newton Compton Editori, 2015 | Traducción de Mario Chávez Carmona | Buenos Aires Poetry 2021.
–
–
XXV.
Un dì si venne a me Malinconia disse:
«Io voglio un poco stare teco»;
e parve a me ch’ella menasse seco
Dolore e Ira per sua compagnia.
E io le dissi: «Partiti, va’ via»;
ed ella mi rispose come un greco:
e ragionando a grande agio meco,
guardai e vidi Amore, che venia
vestito di novo d’un drappo nero,
e nel suo capo portava un cappello;
e certo lacrimava pur di vero.
Ed eo li dissi: «Che hai, cattivello?».
Ed el rispose: «Eo ho guai e pensero,
ché nostra donna mor, dolce fratello».
–
XXV.
Un día viene a mí Melancolía y dice:
«Yo quisiera estar un poco contigo»;
y aparece ella trayendo consigo
Dolor e Ira como compañía.
Y yo les dije: «Váyanse por otra vía»;
y ella me respondió como un griego:
razonando a mí un desasosiego,
miré y vi a Amor, que venía
vestido de nuevo con paños negros,
y en su cabeza llevaba un capelo;
y con un claro lagrimar verdadero.
Y dije: «¿Malvado, hay algo, cierto?»
y él me responde: «Me arde el pensamiento,
que nuestra dama, dulce hermano, ha muerto».
–
–
–
Poesía Italia | Buenos Aires Poetry 2021