3 Poemas Inéditos | Giorgio Anelli

Giorgio Anelli es un poeta italiano nacido en los años setenta. Ha publicado en Ladolfi Editore los libros: Parole che si infiammano tra le inquietudini della vita (2013), Il cedro del Libano – racconti (2015), la novela Lettera da Noversch (2018), el ensayo Simone Cattaneo. Di culto et orfico (2019) y en Pangea.news la novela serializada Mirabilia Dei (2019). Como poeta, además, ha publicado: L’umana ferocia o Poesie dall’inferno (Kolibris Edizioni, 2017), 8 Bohemian poems (Giuliano Ladolfi Editore, 2017), Una stagione in paradiso (2018) y Lampi dall’esilio (Ladolfi Editore, 2020).

Mi ciudad es un patio de recreo,
con sus bordes corrompe la mirada.
Tiene una noria
golpeada frente a la Basílica,
que gira con su metal blanco,
alrededor de tu fatigado destino.

Si quieres o si no quieres
puedes ser aún inmortalizado
desde cualquier cámara,
antes de tu muerte.

La rueda
es un espectro de huesos –
cruje en la niebla.

Cuando cualquier ciudad
respira nerviosa alrededor de una rueda,
atravesada por un trenecito
y destripada por demasiados bares,
esa ciudad –
que de hecho es la mía –
ya está muerta.

La mia città è un parco giochi,
coi suoi spigoli corrompe lo sguardo.
Ha una ruota panoramica
sbattuta in faccia alla Basilica,
che gira col suo metallo bianco,
attorno al tuo destino stanco.

Se vuoi o se non vuoi,
puoi essere comunque immortalato
da una qualsiasi telecamera,
prima della tua morte.

La ruota
è uno spettro d’ossa ‒
cigola nella nebbia.

Quando una qualunque città
respira nervosa attorno a una ruota,
attraversata da un trenino
e sventrata da troppi bar,
quella città ‒
che è poi la mia ‒
è già morta.

¿Cómo se siente, dime, sentirse como Dios?
Presumir que esa gorda de la responsable
te dio una mamada
mientras estaban fuera por trabajo,
en una habitación de motel.
Qué debes haber sentido
al mandarme a que me den por culo,
diciéndome boludo, y: ¡Vete, vete!
Tratándome como si fuera el último mendigo.
Estás fuera de control, colega. ¿Eh?
¡No sé quién me detuvo en ese momento!
Quizás el silencio de la experiencia.
Porque de lo contrario perdía mi trabajo,
mientras terminabas en el hospital.
¡Ah! Tal vez ni terminaste la escuela,
y además te interesan los chismes,
el eructo televisivo,
las habladurías con tu amiguita,
quien viene a trabajar
porque ella dice que tiene el poder – ella –
mientras se muere solo de deseo
de saber todo de nosotros,
excepto sobre ella misma
y su corazón enfermo.

Cosa si prova ‒ dimmi ‒ a sentirsi come Dio?
A vantarsi che quella chiattona della responsabile
ti ha fatto un pompino
mentre eravate in trasferta per lavoro,
in una stanza di motel.
Cosa devi aver provato
nel mandarmi a fare in culo,
dicendomi coglione, e: Vai, vai!
Trattandomi come fossi l’ultimo pezzente.
Sei sbarellato, collega. Eh?
Non so chi mi ha fermato in quel momento!
Forse il silenzio dell’esperienza.
Perché altrimenti io perdevo il posto di lavoro,
mentre tu finivi all’ospedale.
Ah! Forse hai solo la terza media,
e poi a te interessa il gossip,
il rutto televisivo,
lo sparlare con la tua amichetta,
che viene a lavorare
perché dice di avere il potere ‒ lei ‒
mentre muore soltanto dalla voglia
di sapere tutto di noi,
tranne che di se stessa
e del suo cuore malato.

Luna que nos olvidas
entre los teléfonos.
Luna que nos dejas solos
discutiendo entre dientes
sucios y demacrados
de la edad que corre.
Luna que vas y vienes
sin siquiera pedir permiso,
¿Qué pasó a los que nos quieren?
Desaparecen uno tras otro, los amigos poetas.
Hay quien cae y muere
hay quien pierde el seso;
que te deja de repente.
Luna que estás mirando nuestros falsos pactos
y sonríes reflejada en el vino,
Tú eres una mentirosa despiadada.

Luna che ci dimentichi
tra i telefoni.
Luna che ci lasci soli
a discutere tra i denti
sporchi e macilenti
dell’età che corre.
Luna che vai e che vieni
senza nemmeno chiederci il permesso,
cosa è successo a chi ci vuole bene?
Spariscono uno dietro l’altro, gli amici poeti.
C’è chi cade e muore,
c’è chi perde il senno;
chi ti lascia d’improvviso.
Luna che stai a guardare i nostri falsi patti
e sorridi riflessa nel vino,
Tu sei una bugiarda spietata.


Poesía Italia | 3 poemas Inéditos de Giorgio Anelli | Traducción de Mario Chávez Carmona | Buenos Aires Poetry, 2021