un poema es una ciudad | Charles Bukowski

Extraído de Charles BUKOWSKI, The Pleasures of de Damned, Poems 1951-1993, HarperCollins, NY, 2007, pp. 15-16. Traducción de Juan Arabia.

un poema es una ciudad

un poema es una ciudad llena de calles y alcantarillas
llena de santos, héroes, mendigos, locos,
llena de banalidad y bebida,
llena de lluvia y truenos y períodos de
sequía, un poema es una ciudad en guerra,
un poema es una ciudad peguntando a un reloj por qué,
un poema es una ciudad en llamas,
un poema es una ciudad ante la amenaza de las armas,
sus peluquerías llenas de borrachos cínicos,
un poema es una ciudad donde Dios cabalga desnudo
por las calles como Lady Godiva,
donde los perros ladran por y la noche y ahuyentan
la bandera; un poema es una cuidad de poetas,
la mayoría de ellos bastante similares
y envidiosos y amargados …
un poema es esta ciudad ahora,
50 millas desde ningún lado,
9:09 de la mañana,
el sabor a licor y cigarrillos,
sin policías, sin amantes, caminando por las calles,
este poema, esta ciudad, envejeciendo sin piedad,
las montañas de roca dura,
el océano como una llama de lavanda,
una luna desprovista de grandeza,
una pequeña música desde ventanas rotas …

un poema es una ciudad, un poema es una nación,
un poema es el mundo …

y ahora pongo todo esto bajo vidrio
para el escrutinio del demente editor,
y la noche está en otra parte
y débiles damas grises hacen fila,
el perro sigue al perro hasta el estuario,
las trompetas traen la horca
mientras los hombres pequeños despotrican sobre las cosas
que no pueden hacer.

a poem is a city

a poem is a city filled with streets and sewers
filled with saints, heroes, beggars, madmen,
filled with banality and booze,
filled with rain and thunder and periods of
drought, a poem is a city at war,
a poem is a city asking a clock why,
a poem is a city burning,
a poem is a city under guns
its barbershops filled with cynical drunks,
a poem is a city where God rides naked
through the streets like Lady Godiva,
where dogs bark at night, and chase away
the flag; a poem is a city of poets,
most of them quite similar
and envious and bitter …
a poem is this city now,
50 miles from nowhere,
9:09 in the morning,
the taste of liquor and cigarettes,
no police, no lovers, walking the streets,
this poem, this city, closing its doors,
barricaded, almost empty,
mournful without tears, aging without pity,
the hardrock mountains,
the ocean like a lavender flame,
a moon destitute of greatness,
a small music from broken windows …

a poem is a city, a poem is a nation,
a poem is the world …

and now I stick this under glass
for the mad editor’s scrutiny,
and night is elsewhere
and faint gray ladies stand in line,
dog follows dog to estuary,
the trumpets bring on gallows
as small men rant at things
they cannot do.


Extraído de Charles BUKOWSKI, The Pleasures of de Damned, Poems 1951-1993, HarperCollins, NY, 2007, pp. 15-16 Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021 | Imagen: Fabian Cevallos/Corbis Sygma