Bob Holman es un poeta estadounidense y activista de la poesía, más estrechamente identificado con la tradición oral, la palabra hablada y el slam de poesía. Como promotor de la poesía en numerosos medios, Holman ha pasado las últimas cuatro décadas trabajando de diversas formas como autor, editor, intérprete, director de producciones teatrales, productor de películas y programas de televisión. En cuanto activista de lenguas en peligro de extinción, Holman escribió y produjo el documental “Language Matters with Bob Holman”. Dirigida y también producida por David Grubin, “Language Matters” se emitió a nivel nacional en PBS en enero de 2015 y fue subtitulada al español por Patricio Ferrari y Graciela Guglielmone. El documental se centra en la rápida extinción de muchas de las lenguas del planeta tierra y las múltiples luchas y esfuerzos para salvarlos y preservarlos. Holman afirma que “en la actualidad se hablan entre 6.000 y 7.000 idiomas en el mundo. Los idiomas siempre han ido y venido, pero lo que está sucediendo hoy es “una crisis global de proporciones masivas».
Henry Louis Gates Jr. lo describió en The New Yorker como “el promotor posmoderno que ha hecho más que nadie para llevar la poesía a cafés y bares desde Ferlinghetti”. Reside en la ciudad de Nueva York. Los poemas aquí traducidos por Patricio Ferrari son de su último libro The UnSpoken: Bob Holman and the UnSpoken Word Movement (YBK Publishers, New York, Bowery Books, 2019).
–
–
Hey You!
While I was writing Hey you
I was saying “Hey you!” to you
¡Che vos!
Mientras estaba escribiendo Che vos
Estaba diciendo “¡Che vos!” a vos
–
By the Book
Before you can do something “by the book”
You have to write the damn book
Según las reglas
Antes de poder hacer algo “según las reglas”
Hay que escribir las putas reglas
–
Every Word
In a poem
Is a poem
Cada vocablo
En el poema
Es un poema
–
You
You, on the other hand––
Are out of hand
Vos
Vos, por otra parte––
Estás que departís
–
The Poem
Does not miss the paper
El poema
No hecha de manos al papel
–
The Secret of Life
If it’s secret
It’s not life
El secreto de la vida
Si es secreto
No es vida
–
Life in the Open
Turn off the light
Read me the poem
That writes itself
Vida al aire libre
Torna afuera la luz
Rodéame con tu voz el poema
Que solo se escribe
–
–
–
Bob Holman. Bob Holman and the Unspoken Word Movement, YBK Publishers, New York, Bowery Books, 2019 | Traducción de Patricio Ferrari | Buenos Aires Poetry, 2022