Pobre y borracho Kerouac | Jack Kerouac

Jack Kerouac (1922 -1969) nació en Lowell, Massachusetts, en el seno de una familia de inmigrantes franco-canadiense. En su paso por la Universidad de Columbia, gracias a una beca para jugar fútbol norteamericano, conoció a Allen Ginsberg y a William Burroughs

El mecanismo del vértigo, desde un principio experiencial, comienza en el desplazamiento de las normas culturales: Kerouac abandona Columbia, rechaza los valores dominantes, las convenciones del mundo, lo institucionalizado: “A la mierda los rusos, a la mierda los estadounidenses, a la mierda todos. Voy a vivir haciendo el vago a mi manera, eso es lo que voy a hacer”. Opta por acercarse a la realidad, a la sangre de la tierra de su gente. Su condición responde a la camaradería whitmaniana. Entiende, rápidamente, que la literatura debe ser comprendida por todos: cualquier forma de sensibilidad que no cumpla con tal requisito, por tanto, estará muerta, reseca, atada al exclusivo rodeo de los críticos de arte y profesores universitarios.

Su primera novela, The Town and the City, apareció en 1950 y estuvo inspirada en los trabajos de Thomas Wolfe. On the Road (1957), novela autobiográfica que lo hizo famoso, terminó convirtiéndose en la biblia y manifiesto de la Generación Beat.

Heredero de un inconfundible estilo bop y espontáneo, admirador del jazz y de Charlie Parker, escribió incansablemente: The Dharma Bums (1958), The Subterraneans (1958), Doctor Sax (1959), Big Sur (1962) y Visions of Cody (1972), entre otros.

Según Allen Ginsberg, Kerouac era considerado como el mayor creador norteamericano de haikus. Entre sus trabajos poéticos se destacan Mexico City Blues (1959) y Scattered Poems (1971).

El éxito comercial de On the Road complicó su vida creativa y personal, y lo hizo entregarse por entero a la bebida, causa de su muerte en 1969 por una hemorragia estomacal.

Pobre y borracho Kerouac

Pobre y borracho Kerouac, con el pulgar en el ojo,
volviéndose a interesar por la literatura
aunque una partícula de polvo acaba de pasar volando

¿Cómo sabría que los muertos habían nacido?
¿El Maestro llora?

La malezas con las que Ofelia se enredó
y Chatterton midió en la luna
son las malezas de Goethe, Wang Wei,
y las Cortesanas Doradas

Imaginando recomendar una prefectura
para un hombre en el manicomio
———lluvia———-

Duerme, ángel mío,
haz unos huevos
la casa en el páramo
es la casa en el páramo
la casa es un monumento
en el páramo de la tumba
——–lo que sea que eso signifique——–

¿La paloma blanca descendió disfrazada?

Poor sottish Kerouac

Poor sottish Kerouac with his thumb in his eye
Getting interested in literature again
Though a mote of dust just flew by

How should I know that the dead were born?
Does Master cry?

The weeds Orphelia wound with
And Chatterton measured in the moon
Are the weeds of Goethe, Wang Wei,
And the Golden Courtesans

Imagining recommending a prefecture
For a man in the madhouse
———rain———-

Sleep well, my angel
Make some eggs
The house in the moor
Is the house in the moor
The house is a monument
In the moor of the grave
——–Whatever that means——–

The white dove descended in disguise?


Extraído de Jack Kerouac, Pomes all sizes, Publisher San Francisco : City Lights Books, 1992, p. 164 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022


ESTADOS UNIDOS

ESPAÑA

INGLATERRA

FRANCIA

ITALIA

ALEMANIA

JAPÓN

CANADÁ