Manhattan | Jana Prikryl

Jana Prikryl nació en Ostrava, Checoslovaquia; su familia huyó del país cuando ella tenía cinco años y se instaló en Canadá cuando tenía seis. Sus dos libros de poemas, No Matter (Tim Duggan Books, 2019) y The After Party (Tim Duggan Books, 2016), figuraron entre los mejores libros de poesía del año del New York Times. Sus poemas han aparecido en revistas como The New Yorker, London Review of Books, Harper’s y Granta, y están antologados en The Best American Poetry 2020 y The Unprofessionals: New American Writing de The Paris Review (2015). Sus ensayos recientes sobre cine y fotografía se pueden encontrar en The New York Review of Books y The Nation. No Matter se escribió gracias a una beca de 2017-2018 en el Instituto Radcliffe de Estudios Avanzados de la Universidad de Harvard. Es editora editora de poesía en The New York Review of Books.

Manhattan

Cerca de la parte superior el retrato ovalado
la tinta del contorno alargada
en una pieza de privacidad,
cayendo al agua proporcionando

árboles no deseados, la cresta
de la indiferencia del dinero, la maleza
en el borde de la ciudad, hojas perdidas.
El Circle Line forma una O

alrededor de la isla y una docena
de personas accedió a congelarse, atrincherándose
a mediados de febrero en su sórdida arcada
para mi cumpleaños. Retumbamos más allá

de esta nada en general, detrás
de la parte posterior de las rodillas
de pálidos cimientos de hormigón
hace años, cuando era joven.

Manhattan

Near the top of the oval portrait
the outline’s ink enlarged
on a piece of privacy,
dropping down to water providing

for unintended trees, the crest
of money’s indifference, undergrowth
at the edge of the city, stray leaves.
The Circle Line plies an O

round the island and roughly a dozen
people agreed to freeze, hunkering
mid-Feb in its low dingy arcade
for my birthday. We rumbled past

this nowhere at large, behind
the backs of the knees
of pale concrete foundations
years ago when I was young.


Extraído de Jana Prikryl, No Matter, New York : Tim Duggan Books, 2019, p. 60 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022 | Imagen: The New Yorker