Sólo rosas | Marianne Moore

Marianne Moore (1887, Kirkwood, Mussouri – 1972, New York) asistió a Bryn Mawr College y recibió su licenciatura en 1909. Después de graduarse, Moore estudió en Carlisle Commercial College, y de 1911 a 1915 trabajó como maestra de escuela en Carlisle Indian School. En 1918, Moore y su madre se mudaron a la ciudad de Nueva York y, en 1921, se convirtió en asistente de la Biblioteca Pública de Nueva York. Comenzó a conocer a otros poetas, como William Carlos Williams y Wallace Stevens, y a colaborar en The Dial, una prestigiosa revista literaria.

Se desempeñó como editora interina de The Dial de 1925 a 1929. Junto con el trabajo de otros miembros del movimiento “Imagist” como Ezra Pound, Williams y H.D., los poemas de Moore se publicaron en The Egoist a partir de 1915. En 1921, H.D. publicó el primer libro de Moore, Poems (The Egoist Press, 1921).

Moore fue ampliamente reconocida por su trabajo: recibió el premio Bollingen, el Premio Nacional del Libro y el Pulitzer. Escribió con la libertad característica de los otros poetas modernistas, a menudo incorporando citas de otras fuentes en el texto, pero su uso del lenguaje siempre fue extraordinariamente condensado y preciso, capaz de sugerir una variedad de ideas y asociaciones dentro de una imagen única y compacta. En su ensayo de 1925, titulado “Marianne Moore”, William Carlos Williams escribió sobre el modo característico de la poeta: “De modo que al mirar un objeto aparentemente pequeño, uno siente el remolino de grandes eventos”.

                                                                    

 

 

SÓLO ROSAS

No parecen darse cuenta de que la belleza es un pasivo más que
   un activo – que en vista de que el espíritu crea forma
                                                                                    nos justificamos al suponer
         que debemos tener cerebros. Para ustedes, un símbolo de unidad,
                                                                                                rígido y filoso,
   conscientemente inigualable a fuerza de una superioridad innata
                                                                                                y el gusto por todo
lo autodependiente, todo lo que una

ambiciosa civilización pueda producir: para ustedes, desamparadas al intentar
                                                                                                por pura
   reserva, refutar las presunciones resultantes de la observación, es
                                                                                 improductivo. No pueden hacernos
      creer que son un suceso encantador. Pero rosa, si eres
                                                                                                             brillante,
   no es porque tus pétalos son el sin-el-cual-nada de
                                                la preeminencia. Sin espinas,
te verías como un qué-es-esto, una mera

peculiaridad. No son a prueba de gusanos, los cuatro elementos o
                                                                                                               el moho
   pero ¿Qué pasa con la mano predadora? ¿Qué es el brillo sin
                                                                  la coordinación? Custodiando las
      piezas infinitesimales de tu mente, persuadiendo a la audiencia
   con la idea de que es mejor ser olvidado que ser
                                                                        recordado con demasiada violencia,
las espinas tu mejor parte.

 

ROSES ONLY

You do not seem to realize that beauty is a liability rather than
   an asset – that in view of the fact that spirit creates form we are
                                                                                    justified in supposing
         that you must have brains. For you, a symbol of the unit,
                                                                                                stiff and sharp,
   conscious of surpassing by dint of native superiority and liking
                                                                                                for everything
self-dependent, anything an

ambitious civilization might produce: for you, unaided to attempt
                                                                                                through sheer
   reserve, to confute presumptions resulting from observation, is
                                                                                 idle. You cannot make us
      think you a delightful happen-so. But rose, if you are
                                                                                                             brilliant, it
   is not because your petals are the without-which-nothing of
                                                pre-eminence. You would, minus thorns,
look like a what-is-this, a mere

peculiarity. They are not proof against a worm, the elements, or
                                                                                                               mildew
   but what about the predatory hand? What is brilliance without
                                                                  co-ordination? Guarding the
      infinitesimal pieces of your mind, compelling audience to
   the remark that it is better to be forgotten than to be
                                                                        remembered too violently,
your thorns are the best part of you.

 

 

 


Extraído de Marianne Moore, Observations (Edited by Linda Leavell). Farrar, Straus and Giroux, NY, 2016, p. 39 | Traducción de Camila Evia | Buenos Aires Poetry, 2024.