Ignacio Oliden (Buenos Aires, 1997) es poeta, traductor, y crítico literario. Es editor de la revista literaria La Piccioletta Barca (Cambridge, Reino Unido), y escribe en Buenos Aires Poetry y en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil (Argentina). Su trabajo ha aparecido impreso en periódicos, antologías y revistas literarias extranjeras. Su poesía ha sido traducida al inglés, italiano y griego. Ha traducido obras de John M. Synge, Carl Sandburg, Anna de Noailles, y Marcantonio Flaminio, entre otros. Mester de juglaría (Buenos Aires Poetry, 2024), es su primer libro de poesía.
Cuando pienso en cómo gasto las horas
Cuando pienso en cómo gasto las horas
en una casa que no es mía
en una mesa que no es mía
Cuando pienso en que la mano que debería alimentarme
solo trae noticias del silencio,
la noche de verano es una mosca en el agua
3 de la mañana
Soltando los dados los dados los dados
los dados una y otra vez en el aire caliente
sin que nadie me pregunte nada
con la aguja en la palabra y
con las médulas amargas y las flores secas
y la boca seca y las sienes pensando en otros días
Sí
Trabajo poco y recibo poco
y me entristezco fácilmente,
pero a estas horas tiendo a voltearme
hacia Provenza, NY, CDMX, San Telmo
Eso es más que suficiente
Y mientras no envidio a nadie
ni tengo esperanza de ser mucho más feliz que esto,
soy inmortal en la tierra
hasta desmayar en mi silla,
y despertar en la mañana por el perro
olfateándome los pies
Montparnasse
Cuatro o cinco personas vinieron a verte
Dejan el ticket de metro bajo una piedra
Las hormigas suben
y bajan de tu tumba
Recuerdo esa entrada de diario, o carta tuya, en que contabas
cómo un policía amenazaba con dar
un tiro en la cabeza
a una mujer que saltaba al Sena
si no renunciaba a suicidarse
Te partías de la risa
En Buenos Aires la noche cae como un buitre
En Buenos Aires la noche cae como un buitre,
y los pájaros, los perros, los niños se han ido
Las caras sin gesto se someten y se integran al paisaje
C’est la lumière, mort de l’étoile
Bajo los números luminosos la gente se apolilla
Mis plantas tiemblan mientras el subte recorre su círculo infernal
llevado por su río de almas tomadas del barandal
En el colectivo, que tambalea diagonales hasta el camino largo,
abro mi ventana para este viento que llega desde todos lados hasta mi cara
y que es la verdadera rama, y yo el pétalo azul
Presagio San Telmo
Ancient the wood stands
unhewn for many a season
It seems some presence dwells
within the grove.
POUND: The Spirit of Romance
Un espacio, un tiempo que palpita nuevamente en soledades difusas
cavila en fuego, en bestias y en fantasmas
que chillan y gimen por las calles de San Telmo
en el otoño de cada día,
y en el sol de cada noche
Entre los que caminamos Buenos Aires
cargamos con la culpa de los juicios secretos
Compartimos la vacilación
ante nuestros edificios construidos sobre pantanos
y la angustia
ante la incertidumbre de nuestro destino
Ignacio Oliden
Mester de Juglaría
Buenos Aires Poetry, 2024
48 p.; 15.24 x 22.86 cm
ISBN 978-987-8470-72-6
Poesía Argentina
