Cabaret Vert — (Rimbaud por Ezra Pound)

Desgastando mis suelas, ocho días
En malas carreteras, llegué a Charleroi.
Pan y manteca, en el Cabaret Verde,
Y el jamón medio frío.

Conseguí estirar mis piernas
Mientras observaba el simple tapiz,
Muy hermoso cuando la chica de grandes tetas
Y animados ojos,

—A esa sí que no la asustaba un beso—,
Trajo la manteca y el pan con una sonrisa
Y el tibio jamón en un plato de colores,

Jamón rosado, blanca grasa y una ramita
De ajo, y una gran jarra de espumosa cerveza
Dorada por el sol de esa atmósfera.

Cabaret Vert

Wearing out my shoes, 8th day
On the bad roads, I got into Charleroi.
Bread, butter, at the Green Cabaret
And the ham half cold.

Got my legs stretched out
And was looking at the simple tapestries,
Very nice when the gal with the big bubs
And lively eyes,

Not one to be scared of a kiss and more,
Brought the butter and bread with a grin
And the luke-warm ham on a colored plate,

Pink ham, white fat and a sprig
Of garlic, and a great chope of foamy beer
Gilt by the sun in that atmosphere.


∆ “Au Cabaret Vert”—all in The Translations of Ezra Pound, © 1963. Traducción del ingles por Juan Arabia, 2015.