Dos poemas de Mario de Santis – (Poesie Atelier)

Mario De Santis è nato a Roma nel 1964, vive a Milano. Ha pubblicato tre libri di poesie Le ore impossibili(Empiria, 2007), La polvere nell’acqua (Crocetti, 2012) e Sciami (Ladolfi, 2015). Collabora con Poesia,Nazione indiana, Atelier ed è attivo con un blog e nei social media con recensioni e articoli su poesia e romanzi e sul web con interviste e articoli per Repubblica.it. E’ giornalista radiofonico e si è occupato di librie cultura come autore e conduttore di trasmissioni dal 1988. Attualmente lavora a Radio Capital.

Mario De Santis nació en Roma en 1964, vive en Milán. Ha publicado tres libros de poemas Las horas imposibles (Empiria, 2007), El polvo en el agua (Crocetti, 2012) y Enjambres (Ladolfi, 2015). Colabora con Poesía, Mazione Indiana, Atelier y es activo con un blog y en las redes sociales con artículos sobre la poesía y las novelas y en la web con entrevistas y artículos por Repubblica.it. Es periodista de radio y se ha interesado a libros y cultura como autor y conductor de programas desde e1988. Actualmente trabaja en la emisora Radio Capital.

Paesaggio di fuga


L’uomo che dalla riva guarda il fiume è vecchio
non ha più domande; l’acqua che scorre in tumulto
e il sole fanno la cera sciolta della pianura
che sta nei fiori abbandonati, eccoli, risata
in un deserto nuovo che avanza, dalla riva
che nasce assurdo proprio dall’acqua
a gora, raccolta muta e malmostosa.
Sarà il silenzio l’imprevisto del nostro futuro;
per ora il ponte verso Bereguardo
è pieno di rombo. Un’aria turbata raccoglie
le schiume in mezzo ai moli. Generazioni
sospese attraversano insicuri la corrente,
non conoscono estati inferme, nel pensiero
nel guizzo storto di un cormorano luce di un tesoro.
Adesso in questo nulla che nessuno ha previsto
si raccolgono cadaveri deformi di animali: alla fine
della piena, petali senza colore e gocce in plastica
sono la confusione del sangue: come vena ora scorre
dove il fiume tace
ma chiama la vita ai nostri sguardi con l’inganno,
l’attira con l’abbaglio della schiuma rosa che resta,
coi dolci movimenti pacifici, sull’onda.

Paisaje de escape

El hombre que de la orilla mira el río está viejo,
no tiene más preguntas; el agua que corre revuelta
y el sol hacen la cera derretida del llano
que está en las flores abandonadas, helas aquí, carcajadas
en un desierto nuevo que avanza, de la orilla
que nace el absurdo propio del agua
a ciénaga: recogida, muda y arisca.
Será el silencio el imprevisto de nuestro futuro;
por ahora el puente hacia Bereguardo
está lleno de fragor. Un aire turbado recoge
las espumas en medio de los muelles. Generaciones
suspendidas cruzan inseguras la corriente,
no conocen veranos enfermos, en el pensamiento
en el carteo torcido de un cormorán, luz de un tesoro.
Ahora, en esta nada que nadie predijo,
se recogen cadáveres deformes de animales: al final
de la riada, pétalos sin color y gotas de plástico
son la confusión de la sangre: como vena, ahora corre
donde el río calla,
pero llama la vida para nuestras miradas con el engaño,
lo atrae con el brillar de la espuma rosada que queda,
con los dulces movimientos pacíficos, en la ola.

 

Scia

“lo sai, è veramente la fine d’ogni cosa”
dice di un amore – e mente, solo cerca
dove si rompe il coltello sulla tempia, l’assedio
di una sera, il capogiro dove scendono i pianeti
la loro forza che calma, il loro freddo che cura.
“Perfetta il taglio che segue l’orbita di un gesto d’amore
Ma ingiusto come tale” dico, cercando la mia stasi
nella retta delle vie di Prati, cercando la tua chiesa
invisibile come l’universo. Guardo gli occhi vessilli
neri del popolo che abita il tuo silenzio e che somiglia al mio.
Gennaio impallidisce, i negozi non apriranno
mai più, l’aria fittizia di questo ennesimo anno
non si vede come il dio che ci abbandona impotente
nel ballo di alcolici, nel giro di case in affitto.

Estela


“lo sabes, es verdaderamente el fin de cada cosa”
dice de un amor – y miente, solo busca
donde se parte el cuchillo en la sien, el asedio
de una tarde, el mareo donde bajan los planetas,
su fuerza que tranquiliza, su frío que cura.
“Perfecto el corte que sigue la órbita de un gesto de amor,
Pero injusto como tal” digo, buscando mi parálisis
en la recta de las calles de Prati, buscando tu iglesia
invisible como el universo. Miro en los ojos insignias
negras del pueblo, donde habita tu silencio, que se parece al mío.
Enero palidece, las tiendas no abrirán
nunca más, el aire ficticio de este enésimo año
no se ve como el dios que nos abandona impotente
en el baile de licores, en el negocio de casas en alquiler.

∇ Traducción de ©Antonio NAZZARO, 2016 para Buenos Aires Poetry – Atelier www.atelierpoesia.it/